Avril est si doux ! Bénissons Dieu des beaux jours qu'il nous apprête. La sève qui monte aux buissons A tous nous fait tourner la tête. Les poètes et les pinsons Ensemble se mettent en fète. Avril est si doux ! Bénissons Dieu des beaux jours qu'il nous apprête. Et grand homme et petite bête Disent de joyeuses chansons. N'espérez pas que rien arrête, Avant l'hiver, ces unissons... Avril est si doux ! Benissons Dieu des beaux jours qu'il nous apprête.
Chants printaniers (II)
Song Cycle by Eugénie-Emilie Julliette Folville (1870 - 1946)
1. Rondel d’avril  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Paul Collin (1845 - 1915), "Rondel d'Avril"
Go to the general single-text view
Confirmed with Paul Collin, Rondel d’avril, in: L'année poétique , 1901, 1902, 1905, Band 2, Fischbacher, 1902, p.120
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
2. Sérénade  [sung text not yet checked]
J'aime dans le rayon de la limpide aurore Le reflet de tes jolis yeux, Dans le chant matinal de l'oiseau j'aime encore L'écho de ton rire joyeux. Dans le calme des lys j'aime ta paix séreine, Dans leur pureté, ta blancheur; J'aime dans le parfum des roses ton haleine Et dans leur fraîcheur, ta fraîcheur. Dans la merque le flux ou le reflux agite J'aime tes caprices d'enfant, Et j'aime les soupirs de ton sein qui palpite Dans les longues plaintes du vent. J'aime la fière ardeur dont ton coeur sent la flamme Dans l'éclat du soleil qui luit; Et j'aime les pudeurs charmantes de ton âme Dans l'ombre chaste de la nuit. J'aime, dans le printeps qui verdit, la folie De ta jeunesse et ses espoirs; Et j'aime la douceur de ta mélancolie Dans le vague déclin des soirs!
Text Authorship:
- by Paul Collin (1845 - 1915)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Serenata", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. Le Renouveau  [sung text not yet checked]
Le temps a laissié son manteau De vent de froidure et de pluye Et s'est vestu de broderye, De soleil raiant, cler et beau. Il n'y a beste ne oisieau Qui en son jargon ne chante ou crye. Le temps a laissié son manteau, De vent de froidure et de pluye. Rivière, fontaine et ruisseau Portent en livrée jolye Goultes d'argent d'orfaverie Chascun s'abille de nouveau.
Text Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel LXIII"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Modernized form of text used by Amiet, Debussy, Déodat de Séverac, Dieren, Huberti, Koechlin, Rostand, Saint-Saëns:
Le temps a laissé son manteau De vent de froidure et de pluie, [Et]1 s'est vêtu de broderie, De soleil [luisant]2 clair et beau. Il n'y a bête, ni oiseau, Qu'en son jargon ne chante ou crie : « Le temps a laissé son manteau De vent de froidure et de pluie.» Rivière, fontaine et ruisseau Portent en livrée jolie Gouttes d'argent d'orfèvrerie ; Chacun s'habille de nouveau !1 Rostand: "Il"
2 Amiet: "riant"
Researcher for this page: Ted Perry
4. Le Ruisseau
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Eugénie-Emilie Julliette Folville (1870 - 1946)
Go to the general single-text view
5. En hiver
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
6. Noël  [sung text not yet checked]
Le ciel est noir, la terre est blanche. Cloches, carillonnez gaîment! Jésus est né; la Vierge penche Sur lui son visage charmant. Pas de courtines festonnées Pour préserver l'enfant du froid; Rien que les toiles d'araignées Qui Pendent des poutres du toit. Il tremble sur la paille fraîche, Ce cher petit enfant Jésus, Et pour l'échauffer dans sa crèche L'âne et le bœuf soufflent dessus. La neige au chaume pend ses franges, Mais sur le toit s'ouvre le Ciel, Et, tout en blanc, le chœur des anges Chante aux bergers: "Noël! Noël!"
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), title 1: "Noël", title 2: "Le Jésus des Neiges", written 1861, appears in Émaux et Camées, first published 1863
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) (Emily Wyatt) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
First published in the journal "Le Papillon" (January 10, 1861) under the title "Le Jésus des Neiges"; later published in 1863 in Émaux et Camées under the title "Noël"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]