Черемуха душистая С весною расцвела И ветки золотистые, Что кудри, завила. Кругом роса медвяная Сползает по коре, Под нею зелень пряная Сияет в серебре. А рядом у проталинки, В траве, между корней, Бежит, струится маленький Серебряный ручей. Черемуха душистая Развесившись, стоит, А зелень золотистая На солнышке горит. Ручей волной гремучею Все ветки обдает И вкрадчиво под кручею Ей песенки поет.
Черемуха ; 6 романсов на стихи Сергея Есенина (Cheremukha: 6 romansov na stikhi Sergeja Jesenina) = 6 Romances on verses by Sergei Esenin
Song Cycle by Zara Aleksandrovna Levina (1906 - 1976)
1. Черемуха душистая
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jacob Wilde) , "The fragrant bird cherry", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
2. Ой,купало!  [sung text not yet checked]
За рекой горят огни, Погорают мох и пни. [Ой, купало, ой, купало]1, Погорают мох и пни. Плачет леший у сосны — Жалко летошней весны. [Ой, купало, ой, купало]1, Жалко летошней весны. [А]2 у наших у ворот Пляшет девок корогод. [Ой, купало, ой, купало]1, [Пляшет девок корогод.]3 Кому радость, кому грех, А нам радость, а нам смех. Ой, купало, ой, купало, А нам радость, а нам смех.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), no title
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Sviridov: "Ой, Купала, Купала"
2 Sviridov: "Ой, да"
3 Sviridov: "У!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Ау!
По лесу леший кричит на сову
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)
Go to the general single-text view
4. Колокол дремавший разбудил поля  [sung text not yet checked]
Колокол дремавший Разбудил поля, Улыбнулась солнцу Сонная земля. Понеслись удары К синим небесам, Звонко раздается Голос по лесам. Скрылась за рекою Белая луна, Звонко побежала Резвая волна. Тихая долина Отгоняет сон, Где-то за дорогой Замирает звон.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]5. Погасло солнце, тихо на лужке
Погасло солнце. Тихо на лужке. Пастух играет песни на рожке. Уставясь лбами, слушает табун, Что им поет вихрастый гамаюн. А эхо резвое, скользя по их губам, Уносит думы их к неведомым лугам. Любя твои день и ночи темноту, Тебе, о родина, сложил я песню ту.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Колдунья
Косы растрепаны, страшная, белая, Бегает, бегает, резвая, смелая. Темная ночь молчаливо пугается, Шалями тучек луна закрывается. Ветер-певун с завываньем кликуш Мчится в лесную дремучую глушь. Роща грозится еловыми пиками, Прячутся совы с пугливыми криками. Машет колдунья руками костлявыми. Звезды моргают из туч над дубравами. Серьгами змеи под космы привешены, Кружится с вьюгою страшно и бешено. Пляшет колдунья под звон сосняка. С черною дрожью плывут облака.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jacob Wilde) , "The Witch", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission