Ich, der brennende Wüstenwind, Erkaltete und nahm Gestalt an. Wo ist die Sonne, die mich auflösen kann, Oder der Blitz, der mich zerschmettern kann! Blick nun, ein steinernes Sphinxhaupt, Zürnend zu allen Himmeln auf.
Lead life
Song Cycle by Tsippi Fleischer (b. 1946)
1. Weltschmerz  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945), "Weltschmerz", appears in Styx, Gedichte, first published 1902
See other settings of this text.
Confirmed with Else Lasker-Schüler, Gesammelte Gedichte, Leipzig, Verlag der Weißen Bücher, 1917, page 77.
Research team for this page: Karl Bellenberg [Guest Editor] , Emily Ezust [Administrator]
2a. I Gave You an Ancient Heart of Gold
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Shin Shifra (1931 - 2012)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gila Abrahamson)
2b. Nothing Is As It Seems
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Shin Shifra (1931 - 2012)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gila Abrahamson)
3. Le ciel est, par dessus  [sung text not yet checked]
Le ciel est, par-dessus le toit, Si bleu, si calme ! Un arbre, par-dessus le toit, Berce sa palme. La cloche, dans le ciel qu'on voit, Doucement tinte. Un oiseau sur l'arbre qu'on voit Chante sa plainte. Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là Simple et tranquille. Cette paisible rumeur-là Vient de la ville. Qu'as-tu fait, ô toi que voilà Pleurant sans cesse, Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà, De ta jeunesse ?
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1880, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 6, Paris, Société générale de Librairie Catholique, first published 1881
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Yan-Jiang Che) , "監禁", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
- ENG English (Ernest Christopher Dowson) , no title, appears in Decorations, in After Paul Verlaine, no. 4
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il cielo, lassù oltre il tetto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Desde la prisión", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Valse of the Devil
I'm in mourning for dead hopes. I'm wearing black under my eyes from long hours of vigil at the bedside of dying dreams. And in the end it matters little when hopes and dreams and bones lie buried side by side But, oh, the pity there's nothing now!
Text Authorship:
- by Esther Kunda , "Bereaved"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]5. Купите лук
Купите лук, купите лук Петрушку и морковку. Купите нашу девочку, Шалунью и плутовку! Не нужен нам зелёный лук, Петрушка и морковка - Нужна нам только девочка, Шалунья и плутовка.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Genrikh Sapgir (1928 - 1999)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gila Abrahamson)