LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,798)
  • Text Authors (20,724)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Lead life

Song Cycle by Tsippi Fleischer (b. 1946)

1. Weltschmerz  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich, der brennende Wüstenwind,
Erkaltete und nahm Gestalt an.

Wo ist die Sonne, die mich auflösen kann,
Oder der Blitz, der mich zerschmettern kann!

Blick nun, ein steinernes Sphinxhaupt,
Zürnend zu allen Himmeln auf.

Text Authorship:

  • by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945), "Weltschmerz", appears in Styx, Gedichte, first published 1902

See other settings of this text.

Confirmed with Else Lasker-Schüler, Gesammelte Gedichte, Leipzig, Verlag der Weißen Bücher, 1917, page 77.


Research team for this page: Karl Bellenberg [Guest Editor] , Emily Ezust [Administrator]

2a. I Gave You an Ancient Heart of Gold

Language: Hebrew (עברית) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Shin Shifra (1931 - 2012)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gila Abrahamson)

2b. Nothing Is As It Seems

Language: Hebrew (עברית) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Shin Shifra (1931 - 2012)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gila Abrahamson)

3. Le ciel est, par dessus  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Le ciel est, par-dessus le toit,
  Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
  Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu'on voit,
  Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
  Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
  Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
  Vient de la ville.

Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
  Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
  De ta jeunesse ?

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1880, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 6, Paris, Société générale de Librairie Catholique, first published 1881

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Yan-Jiang Che) , "監禁", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
  • ENG English (Ernest Christopher Dowson) , no title, appears in Decorations, in After Paul Verlaine, no. 4
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il cielo, lassù oltre il tetto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Desde la prisión", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ted Perry

4. Valse of the Devil
 (Sung text)

Language: English 
I'm in mourning
for dead hopes.
I'm wearing black
under my eyes
from long hours of vigil
at the bedside of dying dreams.
And in the end
it matters little
when hopes and dreams and bones
lie buried side by side
But, oh, the pity  
there's nothing now!

Text Authorship:

  • by Esther Kunda , "Bereaved"

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

5. Купите лук
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Купите лук, купите лук 
Петрушку и морковку.
Купите нашу девочку,
Шалунью и плутовку!
Не нужен нам зелёный лук,
Петрушка и морковка -
Нужна нам только девочка,
Шалунья и плутовка.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Genrikh Sapgir (1928 - 1999)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gila Abrahamson)

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
Total word count: 182
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris