by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by José Miguel Llata

Le ciel est, par‑dessus le toit
Language: French (Français) 
Available translation(s): CHI ENG ITA SPA
Le ciel est, par-dessus le toit,
  Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
  Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu'on voit,
  Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
  Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
  Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
  Vient de la ville.

Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
  Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
  De ta jeunesse ?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "監禁", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
  • ENG English (Ernest Dowson) , no title, appears in Decorations, in After Paul Verlaine, no. 4
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il cielo, lassù oltre il tetto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Desde la prisión", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-04-28 15:40:36
Line count: 16
Word count: 74

Desde la prisión
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
¡El cielo está por encima del tejado,
 tan azul, tan tranquilo!  
Un árbol, por encima del tejado, 
Mece su palma.

La campana, en el cielo visible,
Repica dulcemente.
Un pájaro sobre el árbol que se ve
Canta su queja.

¡Dios mío, Dios mío!, la vida allí es 
Sencilla y tranquila.
Este apacible rumor que viene de la ciudad.

¿Qué has hecho?, ¡oh tú!, que mírate aquí
llorando sin parar, 
¡Di!, ¿qué has hecho con tu juventud?

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2013 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-04-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:10
Line count: 14
Word count: 76