by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

Le ciel est, par‑dessus le toit
Language: French (Français) 
Available translation(s): CHI ENG ITA SPA
Le ciel est, par-dessus le toit,
  Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
  Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu'on voit,
  Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
  Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
  Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
  Vient de la ville.

Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
  Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
  De ta jeunesse ?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "監禁", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
  • ENG English (Ernest Dowson) , no title, appears in Decorations, in After Paul Verlaine, no. 4
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il cielo, lassù oltre il tetto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Desde la prisión", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-04-28 15:40:36
Line count: 16
Word count: 74

Píseň
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Tak modré, tiché nad střechy
      se nebe nahýbá,
a starý strom, hle, nad střechy
      své větve kolíbá. —

Zvon vzduchem, který jasný zříš,
      zní sladce tak
a na stromě, jejž oknem zříš,
      lká zpěv svůj pták. —

O Bože, Bože, pustý, tich
      tak život plyne zde
ten ztlumený ruch z dálky, tich,
      sem z města jde.

O ty, jenž ve své mladosti
      jsi věčný kvil,
ó pověz, ze své mladosti,
      cos učinil?

Confirmed with /Moderní básníci francouzští, translated by Jaroslav Vrchlický, Praha : Jos. R. Vilímek, vyd. okolo 1893, pages 506–507.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-07-11 00:00:00
Last modified: 2019-08-03 08:26:27
Line count: 16
Word count: 72