Les veilles de départ, chère âme, sont si tristes, Si tristes et pourtant si pleines de douceur: C'est pleurant dans la nuit un rêve qui se brise, Et le passé qui chante en lointaines rumeurs... Et dans les arbres, au de hors, le vent s'afflige; Et c'est au fond du coeur quel-que chose qui meurt; Les veilles de départ, j'ai la mélancolie De m'endormir bercé par une main de soeur. Comme bientôt vous serez l'Absente, des larmes Troublent nos yeux. Le vent s'afflige dans les arbres. Savez-vous bien que c'est affreux: ne plus se voir, Être seul à la fenêtre quand il pleuvine, Et prier seul et se sentir seul dans le soir: Les veilles de départ, chère âme, sont si tristes.
Veilles de Départ
Song Cycle by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955)
1. Les veilles de départ, chère âme, sont si tristes  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Charles Guérin (1873 - 1907)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "The eve of a departure is always so sad, dear soul", written 2004, copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission
2. Pourquoi pleurer? Pourquoi vous dire ma tristesse?  [sung text checked 1 time]
Pourquoi pleurer? Pourquoi vous dire ma tristesse? Car vraiment peu vous importe si je vous aime. Est-ce pour implorer un adieu plus tendre? est-ce Pour sentir le Passé toujours vivre en vous même? Ma tristesse est le châtiment de ma folie Amère bue à la splendeur de vos prunelles; Voici qu'il faut briser le lien qui nous lie. Entrer dès aujourd'hui dans l'absence éternelle. C'est pourquoi je pleure et suis si triste, chère âme; Aussi triste qu'hier au soir où nous pleurâmes Presque, où les angoisses du départ nous émurent. Bientôt vous dormirez en la Ville lointaine Et je n'entendrai plus sous les lourdes ramures Que la plainte très monotone des fontaines.
Authorship:
- by Charles Guérin (1873 - 1907)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Why cry? Why tell you my sorrow?", written 2004, copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission
3. Derniers jours d'un amour qui meurt, gouttes de pluie  [sung text checked 1 time]
Derniers jours d'un amour qui meurt, gouttes de pluie Qu'une à une le vent détache des feuillées, Notes de clavecin sourdement prolongées, Pétales en allés de roses qui vieillissent. Derniers jours, vol lointain de colombes en Fuite, Étoiles que l'aube ivre en s'éveillant efface; Derniers jours chapelet de larmes diaphanes Qui scintillent dans l'ombre et que nulle n'essuie. Et quand le pas léger de celle que j'aimais Et sa voix triste qui decroit vers le couchant N'effaroucheront plus les merles sur les haies. Je lirai mon destin dans l'eau morte où se penche Et tremble la maison solitaire: et les chambres Attendriront leur âme à ma plainte d'enfant.
Authorship:
- by Charles Guérin (1873 - 1907)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Last days of a dying love, raindrops", written 2004, copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission
4. L'heure triste du fond de sa vie est venue  [sung text checked 1 time]
L'heure triste du fond de sa vie est venue Dans le rire dupeur des roses du départ; L'enfant silencieux a quitté vers le tard La chambre close où les musiques se sont tues. La grille douloureuse, au bas de l'avenue, S'est lentement ouverte et vire dans un cri; Longtemps s'etouffe, bruit mourant d'eau qui tarit, Le murmure lointain des voix qu'il a connues. Il sent que l'ombre est sur son âme et qu'elle a mal Et qu'une bise aigue en gerce le cristal; Et l'enfant, que la main charitable abandonne, Dans le parc bruissant où la pluie a cessé Exile de ses yeux le rêve du passé, Et reste seul à sangloter parmi l'automne.
Authorship:
- by Charles Guérin (1873 - 1907)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "His sad life has hit bottom", written 2004, copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission
5. D'un pas trainant, comme affaibli, l'heure s'en va  [sung text checked 1 time]
D'un pas trainant, comme affaibli, l'heure s'en va, Ne laissant d'elle qu'un peu d'ombre sur le sable. Il faut la suivre encor dans sa marche inlassable Et ressonger en vain la halte qu'on rêva. Fermons les yeux, ma calme soeur, et soyez forte; J'emporte notre amour crucifiée en moi Avec l'espoir qu'une aube neuve et votre foi Des linges du passé susciteront la morte! Et c'est en sanglotant pourtant qu'on se résigne. Le Seigneur a chassé l'ouvrier de sa vigne, Et celui-ci croise les bras, s'arrête... et fuit. Le soir tombe, fermons les yeux, ma calme amie. L'eau, veuve des divins cygnes, s'est endormie, Notre âme flotte à la dérive dans la nuit.
Authorship:
- by Charles Guérin (1873 - 1907)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Time drags weakly on", written 2004, copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission