LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Veilles de Départ

Song Cycle by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955)

1.
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Les veilles de départ, chère âme, sont si tristes,
Si tristes et pourtant si pleines de douceur:
C'est pleurant dans la nuit un rêve qui se brise,
Et le passé qui chante en lointaines rumeurs...
Et dans les arbres, au de hors, le vent s'afflige;
Et c'est au fond du coeur quel-que chose qui meurt;
Les veilles de départ, j'ai la mélancolie
De m'endormir bercé par une main de soeur.

Comme bientôt vous serez l'Absente, des larmes
Troublent nos yeux. Le vent s'afflige dans les arbres.
Savez-vous bien que c'est affreux: ne plus se voir,
Être seul à la fenêtre quand il pleuvine,
Et prier seul et se sentir seul dans le soir:
Les veilles de départ, chère âme, sont si tristes.

Text Authorship:

  • by Charles Guérin (1873 - 1907)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "The eve of a departure is always so sad, dear soul", written 2004, copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2.
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Pourquoi pleurer? Pourquoi vous dire ma tristesse?
Car vraiment peu vous importe si je vous aime.
Est-ce pour implorer un adieu plus tendre? est-ce
Pour sentir le Passé toujours vivre en vous même?

Ma tristesse est le châtiment de ma folie
Amère bue à la splendeur de vos prunelles;
Voici qu'il faut briser le lien qui nous lie.
Entrer dès aujourd'hui dans l'absence éternelle.

C'est pourquoi je pleure et suis si triste, chère âme;
Aussi triste qu'hier au soir où nous pleurâmes
Presque, où les angoisses du départ nous émurent.
Bientôt vous dormirez en la Ville lointaine
Et je n'entendrai plus sous les lourdes ramures
Que la plainte très monotone des fontaines.

Text Authorship:

  • by Charles Guérin (1873 - 1907)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Why cry? Why tell you my sorrow?", written 2004, copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3.
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Derniers jours d'un amour qui meurt, gouttes de pluie
Qu'une à une le vent détache des feuillées,
Notes de clavecin sourdement prolongées,
Pétales en allés de roses qui vieillissent.
Derniers jours, vol lointain de colombes en Fuite,
Étoiles que l'aube ivre en s'éveillant efface;
Derniers jours chapelet de larmes diaphanes
Qui scintillent dans l'ombre et que nulle n'essuie.

Et quand le pas léger de celle que j'aimais
Et sa voix triste qui decroit vers le couchant
N'effaroucheront plus les merles sur les haies.
Je lirai mon destin dans l'eau morte où se penche
Et tremble la maison solitaire: et les chambres
Attendriront leur âme à ma plainte d'enfant.

Text Authorship:

  • by Charles Guérin (1873 - 1907)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Last days of a dying love, raindrops", written 2004, copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4.
 (Sung text)

Language: French (Français) 
L'heure triste du fond de sa vie est venue
Dans le rire dupeur des roses du départ;
L'enfant silencieux a quitté vers le tard
La chambre close où les musiques se sont tues.

La grille douloureuse, au bas de l'avenue,
S'est lentement ouverte et vire dans un cri;
Longtemps s'etouffe, bruit mourant d'eau qui tarit,
Le murmure lointain des voix qu'il a connues.

Il sent que l'ombre est sur son âme et qu'elle a mal
Et qu'une bise aigue en gerce le cristal;
Et l'enfant, que la main charitable abandonne,
Dans le parc bruissant où la pluie a cessé
Exile de ses yeux le rêve du passé,
Et reste seul à sangloter parmi l'automne.

Text Authorship:

  • by Charles Guérin (1873 - 1907)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "His sad life has hit bottom", written 2004, copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5.
 (Sung text)

Language: French (Français) 
D'un pas trainant, comme affaibli, l'heure s'en va,
Ne laissant d'elle qu'un peu d'ombre sur le sable.
Il faut la suivre encor dans sa marche inlassable
Et ressonger en vain la halte qu'on rêva.

Fermons les yeux, ma calme soeur, et soyez forte;
J'emporte notre amour crucifiée en moi
Avec l'espoir qu'une aube neuve et votre foi
Des linges du passé susciteront la morte!

Et c'est en sanglotant pourtant qu'on se résigne.
Le Seigneur a chassé l'ouvrier de sa vigne,
Et celui-ci croise les bras, s'arrête... et fuit.
Le soir tombe, fermons les yeux, ma calme amie.
L'eau, veuve des divins cygnes, s'est endormie,
Notre âme flotte à la dérive dans la nuit.

Text Authorship:

  • by Charles Guérin (1873 - 1907)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Time drags weakly on", written 2004, copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 569
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris