by
Charles Guérin (1873 - 1907)
Pourquoi pleurer? Pourquoi vous dire ma...
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Pourquoi pleurer? Pourquoi vous dire ma tristesse?
Car vraiment peu vous importe si je vous aime.
Est-ce pour implorer un adieu plus tendre? est-ce
Pour sentir le Passé toujours vivre en vous même?
Ma tristesse est le châtiment de ma folie
Amère bue à la splendeur de vos prunelles;
Voici qu'il faut briser le lien qui nous lie.
Entrer dès aujourd'hui dans l'absence éternelle.
C'est pourquoi je pleure et suis si triste, chère âme;
Aussi triste qu'hier au soir où nous pleurâmes
Presque, où les angoisses du départ nous émurent.
Bientôt vous dormirez en la Ville lointaine
Et je n'entendrai plus sous les lourdes ramures
Que la plainte très monotone des fontaines.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , title 1: "Why cry? Why tell you my sorrow?", 2004, copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 112
Why cry? Why tell you my sorrow?
Language: English  after the French (Français)
Why cry? Why tell you my sorrow?
It doesn't really matter to you that I love you.
Am I begging for a kinder farewell? Do I want
to feel the past forever alive in you?
My sorrow is the punishment of my folly,
bitter draft before the splendor of your eyes.
Today I must break the tie between us,
entering eternal absence.
That is why I weep and I so sorrowful, dear soul,
as sad as last night when we almost wept,
when the anguish of departure moved us.
Soon you'll be sleeping in a distant city
and all I will hear 'neath the heavy branches
is the fountains' monotonous lay.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier; translation by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2004-01-11
Line count: 14
Word count: 111