LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,677)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Drei Balladen

Song Cycle by Henk Bijvanck (1909 - 1969)

Translated to:

English — Three Ballads (Laura Prichard)

1. König Kophetùa  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
König Kophetua hob seine goldene Krone
Von den goldenen Locken und schwieg.
Auf sein Schwert gestützt ging er und stieg
Über die steilen Stufen, und ohne
Sich umzusehn, ließ er die staunende Schar.

Oben saß in mondlichtschimmernder Blässe
Eine Bettlerin, in den Mantel der dichten
Haare gehüllt. Ein großes Verzichten
Lag in ihrer Augen blinkender Nässe.
Und so träumte sie, jeglichen Schmuckes bar.

König Kophetua legte die goldene Krone
Über die eisengerüsteten Knie und harrte
Auf einer der Stufen, bis ihn die traurige, zarte
Magd erblicke, flehentlich, ohne
Sich umzusehn, wo sein Gefolge war …

Text Authorship:

  • by Richard von Schaukal (1874 - 1942), "Kophetua"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "King Kophetua", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Deutsche Lyrik seit Liliencron, herausgegeben von Hans Bethge, Leipzig: Hesse & Becker Verlag, 1921, pages 215-216.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Baronin Colombine  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Baronin Colombine ist so zierlich und zart.
Ich [zupfe]1 die Mandoline -- leider noch keinen Bart.

Baronin Colombine, nimm Dich in Acht:
Auf meiner Mandoline sind Funken erwacht.

Baronin Colombine, lach' nicht so laut,
[Meiner zitternden]2 Mandoline vor Deinem Lachen graut.

Baronin Colombine, du nahmst mir meine Ruh'.
Ins Wasser die Mandoline -- und mich dazu!

Text Authorship:

  • by Richard von Schaukal (1874 - 1942), "Zueignung. An die Baronin Colombine", appears in Verse (1892-1896), in Pierrot. Ein Mysterium (Winter 1893)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Richard von Schaukal, Verse (1892-1896), Brünn: Druck und Verlag von Rudolf M. Rohrer, 1896, page 74.

Notes provided by Laura Prichard: Columbine [Italian Colombina] is an adroit servant girl character who originated about 1530 in Italian commedia dell’arte (but was rarely masked); her Italian name means “Little Dove.” In French theater, the character became a saucy lady’s maid who scorned the advances of Harlequin and Pierrot.

1 Graener: "zupf'"
2 Graener: "Wie's meiner"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

3. Pierrot pendu  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Und ich sah dich nachts an der Laterne:
bleich und traurig hingst du, Pierrot,
trübe schimmerten die späten Sterne,
als der Mond, dein alter Freund, entfloh.
 
Da im Gassendunkel deine Züge
schmerzlich schienen und gedankenbang,
sann ich über deines Lebens Lüge,
armer Narr am selbstgeknüpften Strang.
 
Ach ich hab’ dich nicht herabgeschnitten,
rührte leise nur an deiner Hand…
Husch ! ein Schatten war hinweggeglitten,
der verstohlen mir im Rücken stand.

Text Authorship:

  • by Richard von Schaukal (1874 - 1942), "Pierrot pendu"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Pierrot in the Noose", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Richard Schaukal, Bilder der ausgewählten Gedichte, Munich: Georg Müller, 1909, page 29.

Notes provided by Laura Prichard
Stanza 1, line 1: the puppet is found hanging from a lantern.
Stanza 1, line 2: Pierrot is a Commedia dell’arte character, a puppet also called Punch (English) and Petrushka (Russian).


Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
Total word count: 220
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris