LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fyra visor i svensk folkton

Song Cycle by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942)

Translated to:

German (Deutsch) — Vier Weisen im schwedischen Volkston (Bertram Kottmann)

1. När jag för mig själv
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
När jag för mig själv
i mörka skogen går,
tänker jag på vännen,
som jag aldrig får.

Tåren börjar rinna,
hjärtat slå,
aldrig kan man glömma den,
man en gång hållit å'.

Ängar, berg och dal och skog
med fåglar små,
blåa himmelen
med klara stjärnor på,

allt vad havet gömmer,
pärlor och koraller,
svanedun av skum
och klaraste kristaller,

gräs och blommor all
och lindelöv på kvist,
allting gåve jag för vännen,
som jag mist,
lilla vännen kär
från barndomsdagar.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wenn ich ganz allein", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Ditt namn jag hade skrivit
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ditt namn jag hade skrivit, 
i hjärtat det bar, 
fast du mig övergivit, 
så får det stå kvar 
ibland röda, röda rosor.

Och tar du ock det hjärta 
tillbaka, du gav, 
jag minnes dig med smärta 
allt till jag läggs i grav 
ibland röda, röda rosor.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Dein’ Nam’ hatt’ ich geschrieben", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Bertram Kottmann

3. Som stjärnorna på himmelen
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
Som stjärnorna på himmelen, 
när natten faller på, 
så tindrade hans ögon, 
så klara och så blå, 
så röder var hans mund 
som rosorna i lund 
om våren.

Men skyarne församlades 
och solen vände bort, 
ty livet liksom kärleken 
och våren är så kort. 
När löven föllo av, 
de föllo på hans grav 
den tida!

Om alla träd i skogarne 
och böljorna de blå, 
om all markens blomster 
hade fåglalungor små,
de kunde ej ändå 
min hjärtesorg förmå 
att sjunga.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) ( H. )

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Like the stars in the sky", copyright © 2020
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "So wie die Stern’ am Himmelszelt", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

4. Bland skogens höga furustammar
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
Bland skogens höga furustammar, 
där ha vi byggt vår egen kammar, 
där snön just faller först, 
och drivan är som störst 
och nordanljuset rödast flammar.

Jag trivdes gott i låga källen, 
där var så ljust i stjärnekvällen; 
jag kan väl trivas än 
tillsammans med min vän 
och leva nöjd och dö bland fjällen.

Text Authorship:

  • by Wendela Hebbe (1808 - 1899)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Unter des Waldes hohen Kiefern", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann
Total word count: 260
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris