Som stjärnorna på himmelen
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): ENG GER
Som stjärnorna på himmelen,
när natten faller på,
så tindrade hans ögon,
så klara och så blå,
så röder var hans mund
som rosorna i lund
om våren.
Men skyarne församlades
och solen vände bort,
ty livet liksom kärleken
och våren är så kort.
När löven föllo av,
de föllo på hans grav
den tida!
Om alla träd i skogarne
och böljorna de blå,
om all markens blomster
hade fåglalungor små,
de kunde ej ändå
min hjärtesorg förmå
att sjunga.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Like the stars in the sky", copyright © 2020
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "So wie die Stern’ am Himmelszelt", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Bertram Kottmann
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 80
So wie die Stern’ am Himmelszelt
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska)
So wie die Stern’ am Himmelszelt,
wenn niedersinkt die Nacht,
so strahlten seine Augen, hell
und leuchtend blau und klar,
sein Mund so rot und fein
wie Rosenblüt’ im Hain
zum Lenz.
Allein es zogen Wolken auf,
die Sonn’ zog sich zurück,
das Leben nimmt rasch seinen Lauf
wie Lenz und Lieb’ und Glück.
Und als das Laub fiel ab,
da fiel es auf sein Grab
damals.
Wenn jeder Baum in Wald und Feld
und jede Well’ im Meer
und jede Blume auf der Welt
der Vögel Lunge hätt’,
keiner würd’s gelingen,
dennoch zu besingen
mein Leid.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-11-29
Line count: 21
Word count: 97