Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Som stjärnorna på himmelen, när natten faller på, så tindrade hans ögon, så klara och så blå, så röder var hans mund som rosorna i lund om våren. Men skyarne församlades och solen vände bort, ty livet liksom kärleken och våren är så kort. När löven föllo av, de föllo på hans grav den tida! Om alla träd i skogarne och böljorna de blå, om all markens blomster hade fåglalungor små, de kunde ej ändå min hjärtesorg förmå att sjunga.
- from Volkslieder (Folksongs) ( H. )  [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942), "Som stjärnorna på himmelen", op. 5 no. 3 (1892), from Fyra visor i svensk folkton, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Like the stars in the sky", copyright © 2020
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "So wie die Stern’ am Himmelszelt", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-11-29 12:03:59
Line count: 21
Word count: 80
Like the stars in the sky when night falls, his eyes twinkled so clear and so blue; so red was his mouth like the roses in the grove at spring-time. But clouds gathered and the sun retreated; life as well as love -- and spring -- are so short. When the leaves dropped, they fell on his grave back then! If all the trees of the woods and all the waves of the oceans, if all the flowers of the field had little bird's lungs, they still would be unable to put my heartache to song.
- Translation from Swedish (Svenska) to English copyright © 2020 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
Text added to the website: 2020-02-02 00:00:00
Last modified: 2020-02-02 21:39:47
Line count: 21
Word count: 94