O mocht ik o mocht ik voor 't heilig Tabernakel staan, o mocht ik o mocht ik darr brandend als een keerse staan, o mocht ik o mocht ik [ontsteken]1 daar en uitgegaan, o mocht ik o mocht ik naar Hem en [in]2 den hemel gaan!
Zielzuchten
Song Cycle by Joseph Ryelandt (1870 - 1965)
1. O mocht ik  [sung text not yet checked]
Language: Dutch (Nederlands)
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), no title, written 1860
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Vereecke: "ontstoken"
2 Ghesquiere: "naar"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Gaat van mij  [sung text not yet checked]
Language: Dutch (Nederlands)
Exi a me, Domine! Gaat van mij - o bittere woorden! - gaat van mij, o Jesu want alle zonden mij bekoorden en geen een die 'k wederstand! Gaat van mij, ik ben onweerdig dat ik u nog dierbaar zij: gaat van mij, o Heer, en veerdigt uwe straffende hand op mij!
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "Gaat van mij"
See other settings of this text.
Spelling changes used by Röntgen: gaat -> ga; veerdigt -> veerdigResearcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Heere, God van hemelrijken  [sung text not yet checked]
Language: Dutch (Nederlands)
Heere, God van hemelrijken, Heere, God, mijn toeverlaat, ach, en laat geen ziel bezwijken die met U ter bruiloft gaat: geeft mij brood, om voort te reizen, langs de steege bane, die 'k naar Jeruzalems Paleizen, ach, hoe ver nog? - varen zie!
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "Heere, God van hemelrijken"
See other settings of this text.
Spelling changes used by Hoogewoud: jerusalems -> Jeruzalems; varen -> voerenSpelling changes used by Remmers: bane -> baan
Spelling changes by Verhelst: geeft -> geef ; varen -> voeren
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. O dierbaar kruise  [sung text not yet checked]
Language: Dutch (Nederlands)
o Crux, ave! o Dierbaar Kruise Gods, bebloed, bezweet, begoten, met tranen, laat, van U te mij, nen schicht geschoten, vol liefde, treffen mij, en zij, voortaan, aan u mijn herte vast, om nooit meer los te gaan!
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), no title
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Armoede lief  [sung text not yet checked]
Language: Dutch (Nederlands)
Armoede lief, hemelsch gerief geeft gij aan dezen, armoe geprezen, die om u laten rijkdom en staten, wereldsch gerief, armoede lief! Schamel en bloot, stierf Hij de dood; arme, uit der maten, hing Hij, verlaten, aan 's Kruisen roede, 't lichaam in bloede: schamel en bloot, stierf Hij de dood! Wie was zoo goed, dat Hij zijn bloed geven ons wilde? Wie was zoo milde, wie was 't, die boette? Jesus, de zoete: schamel en bloot, stierf Hij de dood!
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), no title, written 1896
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Brandt los  [sung text not yet checked]
Language: Dutch (Nederlands)
Nunc pede libero Brandt los, mijn hert, van al [dat]1 uw gevlerkte vlucht ombindt; brandt los van kot en ketens, nu de weenende ooge ontblind; brandt los, mijn hert, 't is nu, 't is nu dat de hemelvaart begint!
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "Brandt los"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Spelling change used by Mulder and Van Rennes: brandt -> brand
Spelling changes used by Verhelst: brandt -> brand; ontblind -> ontblindt
1 Van Rennes: "wat"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 288