LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chants Populaires Hébraïques

Song Cycle by Darius Milhaud (1892 - 1974)

Translated to:

English — Hebrew Folksongs

1. La séparation
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Celui qui distingue le sacré profane,
Nous pardonne nos péchés.
Il multipliera comme le sable et les astres
Notre argent et nos enfants,
Bonne semaine, Bonne semaine,
Bonne semaine, Bonne semaine.

Que faire? Ç ne va pas.
Des enfants il y en a, 
Mais de l'argent il n'y en a pas
Et le pain s'obtient péniblement.
Bonne semaine, Bonne semaine.
Bonne semaine, Bonne semaine,

Le jour tombe le Sabbat s'éloigne
Comme l'ombre d'un arbre.
Dans les plats plus une miette
Et bientôt arrive la semaine heureuse.
Bonne semaine, Bonne semaine,
Bonne semaine, Bonne semaine.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Separation", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Le chant du veilleur
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Holà! Qui va là? triste veilleur,
Pauvre sentinelle, je traverse la nuit,
Le sommeil me fuit terriblement.
Suis-je donc fait de fer?

Tout le monde dort et repose en paix
Et oublie les tracas du jour.
Moi seul je cherche en vain du repos sur la pierre,
Moi, moi seul - je cherche en vain du repos sur la pierre.
Holà! Qui va là?

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Song of the Watchman", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Chant de délivrance
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Pour la grâce de mon ami mon coeur
Se consume en amour craintif,
Je supplie Dieu pour qu'il apaise ma douleur.
Si j'appelle il m'entendra lui
Mon épée, mon bouclier, ma cuirasse
Tout mon être s'élance vers lui.
Et je prierai le jour et la nuit
Pourqu'il apporte la consolation à tout son peuple,
Alors, j'oublierai toutes mes douleurs
Et je me mettrai au service de Dieu...
Vois Isaac ne désespère plus
Ses ennemis s'enfuient devant lui.
La bénédiction de Dieu
Me protège et me soutient.
L'envoyé de Dieu viendra.
Oui, le voici,
Il apportera à mon deuil le soulagement que je demandais,
Sa droite me soutiendra.
Tous les jours et toutes les nuits
Et déjà voici la délivrance.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Song of Deliverance", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Berceuse
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dors, dors, dors, 
Ton papa ira au village
Et rapportera une pomme
Et caressera ta petite tête.

Dors, dors, dors,
Ton papa ira au village
Et rapportera une noix
Et caressera ton petit pied.

Dors, dors, dors,
Ton papa ira au village
Et rapportera un canard
Et caressera tes petites mains.

Dors, dors, dors,
Ton papa ira au village
Et rapportera la soupe
Et caressera ton petit ventre.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Lullaby", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Gloire à Dieu
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Mon Dieu est ma force et ma tour,
Et moi je suis si pauvre! 
Tout mon espoir en Dieu
Et toute ma confiance en toi mon Dieu,
Mon Dieu, Dieu Zebaoth.
Je suis brûlé à vif,
Transpercé par une flèche de feu
De mon Seigneur, de mon Dieu.
Il m'a percé le coeur
Et il a brûlé dans mon coeur
Mon arrogance et ma fierté;
Dieu Zebaoth!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Glory to God", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Chant hassidique
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Que te dirai-je et que te raconterai-je
Qui peut te dire et t'expliquer ce que signifie
Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept.
Sept c'est le Sabbat
Et six le parts du Talmud
Et cinq les parties de la Bible
Et quatre les aïeux 
Et trois les patriarches 
Et deux les tables de la loi
Et un c'est notre Dieu,
C'est notre Dieu unique,
Il n'a pas son pareil,
Notre Dieu est un,
Notre Dieu est un.
Un c'est notre Dieu 
Et deux les tables de la loi
Et trois les patriarches
Et quatre les aïeux
Et cinq les parties de la Bible
Et six les parts du Talmud
Et sept c'est le Sabbat
Mais un c'est notre Dieu,
Et un c'est notre Dieu,
Et un c'est notre Dieu.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Hassidic Song", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 540
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris