by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
Translation © by Derek Welton

Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG
L'ombre de la très douce est évoquée ici,
Indolente, et jouant un air dolent aussi:
Nocturne ou lied mineur qui fait pâmer son âme
Dans l'ombre où ses longs doigts font mourir une gamme
Au piano qui geint comme une pauvre femme.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Derek Welton) , title 1: "Postcard", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Postcard", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 5
Word count: 42

Language: English  after the French (Français) 
The shade of her who is very sweet is evoked here,
Indolent, and playing an air which is also doleful,
Nocturne or Lied in a minor key which makes one's soul swoon,
In the shadow where her long fingers bring death to a phrase
On the piano which mons like a poor woman. 


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Derek Welton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2007-07-25
Line count: 5
Word count: 53