LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
Translation © by Laura Prichard

L'Anguille
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Jeanne Houhou la très gentille 
Est morte entre des draps très blancs
Pas seule Bébert dit l'Anguille
Narcisse et Hubert le merlan
Près d'elle faisaient leur manille

Et la crâneuse de Clichy
Aux rouges yeux de dégueulade
Répète "Mon eau de Vichy"
Va dans le panier à salade
Haha sans faire de chichi

Les yeux dansant comme des anges
Elle riait, elle riait
Les yeux très bleus les dents très blanches
Si vous saviez, si vous saviez
Tout ce que nous ferons dimanche.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "L'Anguille", written 1914, appears in Il y a, Paris, Éd. Messein, first published 1925 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Francis Poulenc (1899 - 1963), "L'Anguille", FP 58 no. 1 (1931) [ high voice and piano ], from Quatre Poèmes de Guillaume Apollinaire, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The eel", subtitle: "A waltz-musette, meant to be played on the accordion", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 83

The eel
Language: English  after the French (Français) 
Jeanne Houhou, the gentlest [one],
Passed out between the very white sheets
Not alone, Bébert, known as “The Eel"
Narcisse and Hubert the whiting
Close to her played their [game of] manille.

And the pretentious boaster from Clichy
With red eyes from throwing up
Repeats “My water of Vichy”
Go in the salad bowl
Haha without making a pretentious fuss.

[Her] eyes dance like angels
She laughed, she laughed
Eyes very blue, teeth very white
If you knew, if you knew
All the things we’ll do on Sunday.

Subtitle: "A waltz-musette, meant to be played on the accordion"

Translator's notes:
Line 1-1: "Houhou" - typical cry of a French owl
Line 1-3: "Bébert" - nickname sometimes given to people prenamed Robert or (more rarely) Albert Bertrand
Line 1-4: "whiting" - slang term for hairdresser; in the Baroque period, French hairdressers were nicknamed “merlans” (whitings) because the white powder they used to preserve the wigs would make them look as white as the popular fish.
Line 1-5: "manille" - a French trick-taking card game using a 32-card deck for two paris of partnered players. The “ten card” is worth the most points, and is called the “manille.”
Line 2-1: "Clichy" - a suburb of Paris
Line 2-3: "water of Vichy" - many French perfumes begin with the phrase “eau de,” so this could be referring to the smell of Vichy (the inhabitants are knon as Vichysoiss), or to the French slang term for hard liquor: “eau de vie.”
Line 2-4: "salad bowl" - panier à salade is also slang for “prison van”

This song was dedicated to Marie Laurencin, a French painter (1885-1956) who was Apollinaire’s girlfriend from 1908-1912. She designed the set for the production of Poulenc’s ballet Les biches, premiered in 1924 by Diaghilev’s Ballets Russes.


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "L'Anguille", written 1914, appears in Il y a, Paris, Éd. Messein, first published 1925
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-04-10
Line count: 15
Word count: 88

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris