LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sports et divertissements

Song Cycle by Alfred Erik Leslie Satie (1866 - 1925)

Translated to:

English — Sports and diversions (Laura Prichard)

Choral inappétissant
15 mai 1914
(Le matin à jeun)

Pour les "recroquevillés", et les "abêtis",
j'ai écrit un choral grave et convenable. Ce
choral est une sorte de préambule amer, une
manière d'introduction austère et infrivole.
J'y ai mis tout ce que je connais sur l'ennui.
Je dédie ce choral à ceux qui ne m'aiment pas.
Je me retire.

1. La balançoire
 (Sung text)

Language: French (Français) 
C'est mon coeur qui se balance ainsi.
Il n'a pas le vertige.
Comme il a de petits pieds.
Voudra-t-il revenir dans ma poitrine ?

Text Authorship:

  • by Alfred Erik Leslie Satie (1866 - 1925)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The swing", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

2. La chasse
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Entendez-vous ce lapin qui chante ?
Quelle voix !
Le rossignol est dans son terrier.
Le hibou allaite ses enfants.
Le marcassin va se marier.
Moi, j'abats des noix à coup de fusil.

Text Authorship:

  • by Alfred Erik Leslie Satie (1866 - 1925)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The hunt", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

3. La comédie italienne
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Scaramouche explique les beautés de l'état militaire.
On y est fortement malin, dit-il.
On fait peur aux civils.
Et les galantes aventures !
Et le reste !
Quel beau métier !

Text Authorship:

  • by Alfred Erik Leslie Satie (1866 - 1925)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Commedia dell'Arte", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

4. Le réveil de la mariée
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Arrivée du cortège.
Appels.
Levez-vous !
Guitares faites avec de vieux chapeaux.
Un chien danse avec sa fiancée.

Text Authorship:

  • by Alfred Erik Leslie Satie (1866 - 1925)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Waking up married", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

5. Colin‑Maillard
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Cherchez, Mademoiselle.
Celui qui vous aime est à deux pas.
Comme il est pâle : ses lèvres tremblent.
Vous riez ?
Il tient son coeur à deux mains.
Mais vous passez sans le deviner.

Text Authorship:

  • by Alfred Erik Leslie Satie (1866 - 1925)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Playing Blind Man’s Bluff", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

6. La pêche
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Murmures de l'eau dans un lit de rivière.
Venue d'un poisson, d'un autre, de deux autres.
"Qu'y a-t-il ?"
"C'est un pêcheur, un pauvre pêcheur."
"Merci"
Chacun retourne chez soi, même le pêcheur.
Murmures de l'eau dans un lit de rivière.

Text Authorship:

  • by Alfred Erik Leslie Satie (1866 - 1925)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Fishing", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

7. Le yachting
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Quel temps !
Le vent souffle comme un phoque.
Le yacht danse.
Il a l'air d'un petit fou.
La mer est démontée.
Pourvu qu'elle ne se brise pas sur un rocher.
Personne ne peut la remonter.
"Je ne veux pas rester ici," dit la jolie passagère.
"Ce n'est pas un endroit amusant.
J'aime mieux autre chose.
Allez me chercher une voiture."

Text Authorship:

  • by Alfred Erik Leslie Satie (1866 - 1925)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Yachting", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

8. Le bain de mer
 (Sung text)

Language: French (Français) 
"La mer est large, Madame."
"En tous cas, elle est assez profonde."
Ne vous asseyez pas dans le fond. C'est très humide."
"Voici de bonnes vieilles vagues."
"Elles sont pleines d'eau."
"Vous êtes toute mouillée !"
"Oui, Monsieur."

Text Authorship:

  • by Alfred Erik Leslie Satie (1866 - 1925)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Swimming", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

9. Le carnaval
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Les confetti descendent !
Voici un masque mélancolique.
Un pierrot ivre fait le malin.
Arrivent de souples dominos.
On se bouscule pour les voir.
"Sont-elles jolies ?"

Text Authorship:

  • by Alfred Erik Leslie Satie (1866 - 1925)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The carnival", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

10. Le golf
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Le colonel est vêtu de "scotch Tweed" d'un vert violent.
Il sera victorieux.
Son "caddie" le suit portant les "bags".
Les nuages sont étonnés.
Les "holes" sont tout tremblants.
Le colonel est là !
Le voici qui assure le coup : son "club" vole en éclats !

Text Authorship:

  • by Alfred Erik Leslie Satie (1866 - 1925)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Golf", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

11. La pieuvre
 (Sung text)

Language: French (Français) 
La pieuvre est dans sa caverne.
Elle s'amuse avec un crabe.
Elle le poursuit.
Elle l'a avalé de travers.
Hagarde, elle se marche sur les pieds.
Elle boit un verre d'eau salée pour se remettre.
Cette boisson lui fait grand bien et lui change les idées.

Text Authorship:

  • by Alfred Erik Leslie Satie (1866 - 1925)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The octopus", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

12. Les courses
 (Sung text)

Language: French (Français) 
La foule.
Le pesage.
Achat du programme.
Vingt et vingt.
Aux rubans.
Départ.
Ceux qui se dérobent.
Les perdants (nez pointus et oreilles tombantes.)

Text Authorship:

  • by Alfred Erik Leslie Satie (1866 - 1925)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The races", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

13. Les quatre‑coins
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Les quatre souris.
Le chat.
Les souris agacent le chat.
Le chat s'étire.
Il s'élance.
Le chat est placé.

Text Authorship:

  • by Alfred Erik Leslie Satie (1866 - 1925)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The far corners", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

14. Le picnic
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ils ont tous apporté du veau très froid.
Vous avez une belle robe blanche.
Tiens ! Un aéroplane !
Mais non : c'est un orage.

Text Authorship:

  • by Alfred Erik Leslie Satie (1866 - 1925)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The picnic", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

15. Le water‑chute
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Si vous avez le coeur solide, vous ne serez
pas trop malade.
Il vous semblera que vous tombez d'un
échafaudage.
Vous verrez comme c'est curieux.
Attention !
ne changez pas de couleur.
Je me sens mal à l'aise.
Cela prouve que vous auriez besoin de vous amuser.

Text Authorship:

  • by Alfred Erik Leslie Satie (1866 - 1925)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The waterfall", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

16. Le tango
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Le tango est la danse du diable.
C'est celle qu'il préfère.
Il la danse pour se refroidir.
Sa femme, ses filles et ses domestiques se refroidissent.

Text Authorship:

  • by Alfred Erik Leslie Satie (1866 - 1925)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The tango", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

17. Le traîneau
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Quel froid !
Mesdames, le nez dans les fourrures.
Le traîneau file.
Le paysage a très froid et ne sait où se
mettre.

Text Authorship:

  • by Alfred Erik Leslie Satie (1866 - 1925)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The train", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

18. Le flirt
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Il se disent de jolies choses, des choses
modernes.
"Comment allez-vous ?"
"Ne suis-je pas aimable ?"
"Laissez-moi ?"
"Vous avez de gros yeux."
"Je voudrais être dans la lune."
Il soupire.
Il hoche la tête.

Text Authorship:

  • by Alfred Erik Leslie Satie (1866 - 1925)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The flirt", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

19. Le feu d'artifice
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Comme il fait noir !
Oh ! Un feu de Bengale !
Une fusée !
Une fusée toute bleue !
Tous admirent.
Un vieillard devient fou.
Le bouquet !

Text Authorship:

  • by Alfred Erik Leslie Satie (1866 - 1925)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Fireworks", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

20. Le tennis
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Play ?
Yes !
Le bon serveur.
Comme il a de belles jambes !
Il a un beau nez.
Service coupé.
Game !

Text Authorship:

  • by Alfred Erik Leslie Satie (1866 - 1925)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Tennis", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
Total word count: 623
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris