Je parerai tes bras de bracelets
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Trois mélodies [1921]
by Ernest Moret (1871 - 1949)
1. Je parerai tes bras
2. Que m'importe ! Je t'aime... [sung text not yet checked]
Note: this is a multi-text setting
Je ne chercherai pas à te jamais comprendre, Je ne chercherai pas à savoir si tu mens, Pourvu que ton regard ou ta voix me soit tendre, Pourvu que tes deux bras me soient toujours aimants.
Text Authorship:
- by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, no title, appears in En Orient, in 1. Les Quatrains d'Al-Ghazali, in 1. Les amours, in 1. L'Amour de la Femme, no. 102, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1907
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy (c1058 - 1111) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "Ik ben er niet op uit", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Œuvres de Jean Lahor. En Orient, Paris, Alphonse Lemerre, 1907, page 63.
Researcher for this page: Johann Winkler
Si tu m'aimes ou non, je ne le veux savoir ; Je t'aime et m'en contente, et ne sais qu'une chose, C'est que ton corps exquis est doux comme la rose Qu'en rêvant on respire et baise tout un soir.
Text Authorship:
- by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, no title, appears in En Orient, in 1. Les Quatrains d'Al-Ghazali, in 1. Les amours, in 1. L'Amour de la Femme, no. 103
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy (c1058 - 1111) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Œuvres de Jean Lahor. En Orient, Paris, Alphonse Lemerre, 1907, page 63.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. De la neige et de l'ombre tombent  [sung text not yet checked]
Sur la terre il tombe de la neige, sur la terre il tombe de l'ombre. Où sont allées les feuilles sèches ? Même les feuilles sèches sont mortes, Et maintenant de la neige et de l'ombre tombent on dirait de mauvais anges qui heurtent les marteaux rouillés contre les portes, des anges qui nous tuent de souffrances très lentes. Et à l'horizon, les tristes nues, traînantes. Les maisons sont closes, comme des tombes sombres, Et partout, c'est de la neige et de l'ombre qui tombent.
Text Authorship:
- by (André Jules) Ferdinand Hérold (1865 - 1940), written 1893?, appears in Chevaleries sentimentales , Éd. de la librairie de l'Art indépendant, first published 1893
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]