LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chants d'auvergne IV

Song Cycle by Joseph Canteloube (1879 - 1957)

1. Jou l'pount d'o Mirabel
 (Sung text)

Language: Occitan 
Jou l’pount d’o Mirabel
Cotorino lobabo.

Bengèrou o possa
Très cobolhès d’ormado.

Jou l’pount d’o Mirabel
Cotorino plourabo.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "By the Mirabel bridge", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Oï ayaï
 (Sung text)

Language: Occitan 
 « Oï ayaï, couçi ièu foraï ?
N’aï pas de couoïffo. »

Pierrou bo'lo fièyro,
Pierrou lo li croumpo,
Pierrou lo li pourto,
Pierrou lo li doun',
inquèr'ès pas lèvado,
dzomaï ne se lèvo !
« Lèvo, lèvo, lou dzour bè !
Morgoridoto, lèvotè ! »

« Oï ayaï, couçi ièu foraï ?
N’aï pas de coutilhou ! »

Pierrou bo'lo fièyro,
Pierrou lo li croumpo,
Pierrou lo li pourto,
Pierrou lo li doun',
Inquèr'ès pas lèvado,
Dzomaï ne se lèvo !
« Lèvo, lèvo, lou dzour bè !
Morgoridoto, lèvotè ! »

« Oï ayaï, couçi 
Que n'aï pas de comio ! »

Pierrou bo'lo fièyro,
Pierrou lo li croumpo,
Pierrou lo li pourto,
Pierrou lo li doun',
Inquèr'ès pas lèvado,
Dzomaï ne se lèvo !
« Lèvo, lèvo, lou dzour bè !
Morgoridoto, lèvotè! »

« Oï, moun Diou ! Que fo frèt,
Me cal quitta lou lièt ! »

Prenguet lo comiò,
è maï lou coutilhou,
è maï lou boborel,
è maï lou moutsodou,
è sés poulidos caussos,
è metèt la couoiffo.
« Que soui bèlo, so diguèt  ! » 
E Morgorido se lévèt !

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Oh, ah", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Per l'èfon
 (Sung text)

Language: Occitan 
Soun, soun, minou mináuno,
soun, soun, bèi o l'èfon!
Mè lou soun soun bo pas bèni,
minàuno soun, minou mináuno,
mè lou soun soun bo pas bèni,
lou nostre èfon po pas durmi!

Soun, soun, minou mináuno,
soun, soun, bèi o l'èfon!
Passo tsou lo tàul' e tsou l' bonc,
minauno, soun, minou mináuno,
passa tsou lo tàul' e tsou l' bonc,
minauno, soun, bèi o l'èfon!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "For the child", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Linda Godry

4. Tchut, tchut
 (Sung text)

Language: Occitan 
Mon païré mé n'o lougado,
Per ona gorda lo bacado,
Tchut, tchut, tchut!
Tchut, tchut,
que z'o cal pas diré!
Tchut, tchut,
mènès pas ton dè brut!

Né l'i soui pas to lèu estado, 
Què moun golont m'o rencountrado,
Tchut, etc.

N'aï pas ièu fatso de fuzados, 
Cou m'o fat guel de poutounados!
Tchut, etc.

Sé n'io bè de miliour couóïfado,  
N'io pas de miliour embrassado!
Tchut, etc.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Hush, hush", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Laura Prichard) , "Chut, chut", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Pastorale
 (Sung text)

Language: Occitan 
"Baïlèro, lèro, lèro!
Pastre, de dèlaï l'aïo!
As pas vist posa lo lèbré qu'onavo mèdré,
Lou bouon entré los combos dé do bon,
Lou coudie entré los combos dé dorriè,
Lou poumpo sú l'esquino,
Lo claù ol tráu,
Lou baïlèro, lèro!
Lèro, lèro, lèro, 
Baïlèro lô!"

"Aï fa maï qué lou béïré
Possa qué l'aï ottropat,
Lou baïlèro, lèro!
Lèro, lèro, lèro, 
Baïlèro lô!"

"Baïlèro, lèro, lèro!
Pastre, de dèlaï l'aïo! 
E du qu'as fat de lo pèl?
De qu'as fat de las oùrilhas?
E qu'as fat de lo quió?
De qu'as fat de tout oquó?
Dió, lou baïlèro, lèro?
Lèro, lèro, lèro, 
Baïlèro lô!"

"De lo pèl n'aï fat un montel!
De las oúrilhas n'ai fat un porel de mithos!

"E de lo quió uno troumpetto!
Sé les mé vouós croumpa
Tè les pourtoraï,
Dió, lou baïlèro, lèro, 
Baïlèro lô!"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Lou coucut
 (Sung text)

Language: Occitan 
Lou coucut oqu'os un áuzel
Que n'io pas capt plus de to bel
Coumo lou coucut qué canto,
Lou mió coucut, lou tió coucut, 
è lou coucut dès autrès !
Dió ? Obès pas èntendut canta lou coucut ?

Per obal, found del prat,
Sé ni’o un áubré flourit è gronat,
Qué lou coucut l'i canto.
Lou mió coucut, lou tió coucut, 
E lou coucut des autrès.
Dió ? Obès pas èntendut canta lou coucut ?

E se toutse les coucuts
Bou lioù pourta souneto,
ô ! forióu çin cent troumpetoï !
Lou mió coucut, lou tió coucut,
E lou coucut des autrès.
Dió ? Obès pas èntendut canta lou coucut ?

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The cuckoo", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
Total word count: 570
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris