LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Laura Prichard

Pastorale
Language: Occitan 
Our translations:  ENG
"Baïlèro, lèro, lèro!
Pastre, de dèlaï l'aïo!
As pas vist posa lo lèbré qu'onavo mèdré,
Lou bouon entré los combos dé do bon,
Lou coudie entré los combos dé dorriè,
Lou poumpo sú l'esquino,
Lo claù ol tráu,
Lou baïlèro, lèro!
Lèro, lèro, lèro, 
Baïlèro lô!"

"Aï fa maï qué lou béïré
Possa qué l'aï ottropat,
Lou baïlèro, lèro!
Lèro, lèro, lèro, 
Baïlèro lô!"

"Baïlèro, lèro, lèro!
Pastre, de dèlaï l'aïo! 
E du qu'as fat de lo pèl?
De qu'as fat de las oùrilhas?
E qu'as fat de lo quió?
De qu'as fat de tout oquó?
Dió, lou baïlèro, lèro?
Lèro, lèro, lèro, 
Baïlèro lô!"

"De lo pèl n'aï fat un montel!
De las oúrilhas n'ai fat un porel de mithos!

"E de lo quió uno troumpetto!
Sé les mé vouós croumpa
Tè les pourtoraï,
Dió, lou baïlèro, lèro, 
Baïlèro lô!"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joseph Canteloube (1879 - 1957), "Pastorale", from Chants d'auvergne IV, no. 5 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 31
Word count: 141

Baïlèro, lèro, lèro!
Language: English  after the Occitan 
“Baïlèro, lèro, lèro!
Shepherd, across the water.
Did you see the rabbit going harvesting,
The sickle between his front paws,
The whetstone between his hind paws,
His lunch on his back,			
The key tied to it,
Lou baïlèro, lèro!
Lèro, lèro, lèro, etc.
Baïlèro lô!” 

“I did more than just see him,
I caught him,
Lou baïlèro, lèro!
Lèro, lèro, lèro, etc.
Baïlèro lô!” 

"Baïlèro, lèro, lèro!
Shepherd, across the water.
So what have you made from the hide?
What have you made from the ears?
And what have you made from the tail?
What have you made from the rest of it?
Tell [me], lou baïlèro, lèro?
Lèro, lèro, lèro, etc.
Baïlèro lô!” 

“From the hide, I made a coat!
From the ears, I made a pair of gloves!

And from the tail I made a litttle trumpet!
If you want to buy them from me
I’ll bring them over to you,
Let me know, lou baïlèro, lèro, etc.
Baïlèro lô!” 

About the headline (FAQ)

Translator's notes:
Stanza 1, Line 1, passim : This is the typical yodeling refrain of a shepherd’s dialogue common to the Auvergne (in southwest France), sung by characters on opposite sides of a river or gorge.
Stanza 1, Line 6: "lunch" -- "puompo à l’oli" literally means "oil pump" (pompe à l’huile in French), a sweet, airy olive bread from Provence similar to focaccia and brioche, served at Christmas time


Text Authorship:

  • Translation from Occitan to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Occitan from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-01-04
Line count: 31
Word count: 162

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris