Jag vill ej höra den sorgsna sagan skogen berättar. Det viskar ännu länge mellan granarna, det suckar ännu länge uti löven, ännu länge glida skuggor mellan de dystra stammarna. Kom ut på vägen. Där möter oss ingen. Kvällen drömmer blekröd kring tigande dikesren. Vägen löper långsamt och vägen stiger varligt och ser sig länge om efter solens sken.
Stjärnenatten
Song Cycle by Jouni Kaipainen (b. 1956)
1. Kväll  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Kväll", appears in Dikter
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Soir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Månens hemlighet
Månen vet... att blod skall gjutas här i natt. På kopparbanor över sjön går en visshet fram: lik skola ligga bland alarna på en underskön strand. Månen skall kasta sitt skönaste ljus på den sällsamma stranden. Vinden skall gå som ett väckarehorn mellan tallarna: Vad jorden är skön i denna ensliga stund.
Text Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Månens hemlighet"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Stjärnenatten  [sung text not yet checked]
Onödigt lidande, onödig väntan, världen är tom som ditt skratt. Stjärnorna falla - kalla och härliga natt. Kärleken ler under sömnen, kärleken drömmer om evighet... Onödig fruktan, onödig smärta, världen är mindre än ingenting, ned i djupet glider från kärlekens hand evighetens ring.
Text Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Stjärnenatten", appears in Dikter, first published 1916
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit étoilée", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Månen
Vad allting som är dött är underbart och outsägligt: ett dött blad och en död människa och månens skiva. Och alla blommor veta en hemlighet och skogen den bevarar, det är att månens kretsgång kring vår jord är dödens bana. Och månen spinner sin underbara väv, den blommor älska, och månen spinner sitt sagolika nät kring allt som lever. Och månens skära mejar blommor av i senhöstnätter, och alla blommor vänta på månens kyss i ändlös längtan.
Text Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Månen", appears in Landet som icke är , in Sista dikter, first published 1925
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La lune", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
5. Tidig gryning
Några sista stjärnor lysa matt. Jag ser dem ur mitt fönster. Himlen är blek, man anar knappast dagen som börjar i fjärran. Det vilar en tystnad utbredd över sjön, det ligger en viskning på lur mellan träden, min gamla trädgård lyssnar halvförstrött till nattens andetag, som susa över vägen.
Text Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Tidig gryning", appears in Dikter, first published 1916
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aube matinale", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
6. Gryningen  [sung text not yet checked]
Jag tänder mitt ljus över hela Atlanten... Okända världar, nattliga länder vaknen emot mig! Jag är den kalla gryningen. Jag är dagens obarmhärtiga gudinna i dimgrå slöjor med litet tidigt morgonhjälmblänk. Lätt, lätt löpa mina vindar över haven. Mitt starka horn hänger vid min sida, jag blåser ej till uppbrott... Väntar jag ännu? Har en gud fördrömt sig? Morgonen stiger röd ur oceanen.
Text Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Gryningen", written 1918, appears in Septemberlyran
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'aube", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission