Gryningen
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FRE
Jag tänder mitt ljus över hela Atlanten...
Okända världar, nattliga länder
vaknen emot mig!
Jag är den kalla gryningen.
Jag är dagens obarmhärtiga gudinna
i dimgrå slöjor
med litet tidigt morgonhjälmblänk.
Lätt, lätt löpa mina vindar över haven.
Mitt starka horn hänger vid min sida, jag blåser ej till uppbrott...
Väntar jag ännu? Har en gud fördrömt sig?
Morgonen stiger röd ur oceanen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "L'aube", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2013-11-09
Line count: 11
Word count: 63
L'aube
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
J'allume mon flambeau sur tout l'Atlantique ...
Mondes inconnus, pays de la nuit
réveillez-vous à ma rencontre !
Je suis l'aube froide.
Je suis la déesse impitoyable du jour
en voiles de brume grise,
avec l'éclatant casque du matin précoce.
Légers, légers, mes vents courent sur la mer.
Mon cor puissant pend à mon côté, je ne sonne pas le départ ...
Dois-je encore attendre ? Un dieu est-il perdu dans ses rêves ?
Le matin rouge se lève sur l'océan.
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-12-03
Line count: 11
Word count: 81