by Edith Irene Södergran (1892 - 1923)
Gryningen
Language: Swedish (Svenska)
Our translations: FRE
Jag tänder mitt ljus över hela Atlanten... Okända världar, nattliga länder vaknen emot mig! Jag är den kalla gryningen. Jag är dagens obarmhärtiga gudinna i dimgrå slöjor med litet tidigt morgonhjälmblänk. Lätt, lätt löpa mina vindar över haven. Mitt starka horn hänger vid min sida, jag blåser ej till uppbrott... Väntar jag ännu? Har en gud fördrömt sig? Morgonen stiger röd ur oceanen.
Text Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Gryningen", written 1918, appears in Septemberlyran [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maja Carin Bartosch Edström (b. 1965), 2011 [ voice and piano ], from Fyra nattliga sånger, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Jouni Kaipainen (b. 1956), "Gryningen", op. 35 no. 6 [ soprano and chamber ensemble or orchestra ], from Stjärnenatten, no. 6 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'aube", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-11-09
Line count: 11
Word count: 63