LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,059)
  • Text Authors (19,353)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Trois mélodies

Song Cycle by Eva Ruth Spalding (1882 - 1969)

1. Youth, Day, Old Age, and Night  [sung text not yet checked]

Language: English 
Youth, large, lusty, loving --
  Youth full of grace, force, fascination!
Do you know that Old Age may come after you,
  with equal grace, force, fascination?

Day, full-blown and splendid -- 
  Day of the immense sun, action, ambition, laughter.
The Night follows close, with millions of suns, 
  and sleep, and restoring darkness.

Text Authorship:

  • by Walt Whitman (1819 - 1892), no title, appears in Leaves of Grass, in Great are the Myths, no. 1, stanzas 3 and 4

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Jeunesse, jour, vieillese et nuit  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Jeunesse, large, robuste, aimante, — jeunesse pleine de 
    grâce, force, fascination, 
Sais-tu que la Vieillesse peut venir après toi avec autant de 
    grâce, force, fascination ? 

Jour épanoui et splendide — jour du soleil, de l’action, 
    l’ambition, du rire immenses, 
La Nuit te suit de près avec ses millions de soleil et son 
    sommeil et ses réconfortantes ténèbres.

Text Authorship:

  • by Léon Bazalgette (1873 - 1928), "Jeunesse, jour, vieillesse et nuit", appears in Feuilles d'herbe

Based on:

  • a text in English by Walt Whitman (1819 - 1892), no title, appears in Leaves of Grass, in Great are the Myths, no. 1, stanzas 3 and 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Walt Whitman. Feuilles d'herbe. Traduction intégrale d'après l'édition définitive par Léon Bazalgette, cinquième édition, Paris, Mercure de France, 1922, page 300.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. A clear midnight  [sung text not yet checked]

Language: English 
This is thy hour, O Soul, thy free flight into the wordless,
Away from books, away from art, the day erased, the lesson done,
Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the themes thou lovest best,
Night, sleep, death, and the stars.

Text Authorship:

  • by Walt Whitman (1819 - 1892), "A clear midnight"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Portions of this text were used in Idyll by Frederick Delius.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Minuit clair

Language: French (Français) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Léon Bazalgette (1873 - 1928)

Based on:

  • a text in English by Walt Whitman (1819 - 1892), "A clear midnight"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. The last invocation  [sung text not yet checked]

Language: English 
At the last, tenderly,
From the walls of the powerful, fortress'd house,
From the clasp of the knitted locks --
  from the keep of the well-closed doors,
Let me be wafted.

Let me glide noiselessly forth;
With the key of softness unlock the locks -- with a whisper,
Set [ope]1 the doors, O Soul!

Tenderly! be not impatient!
(Strong is your hold, O mortal flesh!
Strong is your hold, O Love.)

Text Authorship:

  • by Walt Whitman (1819 - 1892), "The last invocation", appears in Leaves of Grass, first published 1900

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Bacon: "up"; Pederson: "open"

Research team for this page: Ted Perry , Malcolm Wren [Guest Editor]

3. L'invocation suprême  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
A la fin, tendrement,
Au travers des murs de la puissante maison fortifiée,
Eludant les verrous hermétiquement joints, la protection
   des portes solidement closes,
Que je sois emporté comme un souffle.

Que je sorte en glissant sans bruit ;
Avec la clef de la douceur ouvre les serrures -- avec un murmure,
Ouvre les portes toutes grandes, ô âme.

Tendrement -- ne sois pas impatiente,
(Forte est ton emprise, ô chair mortelle,
Forte est ton emprise, ô amour.)

Text Authorship:

  • Singable translation by Léon Bazalgette (1873 - 1928), "L'invocation suprême"

Based on:

  • a text in English by Walt Whitman (1819 - 1892), "The last invocation", appears in Leaves of Grass, first published 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Léon Bazalgette, Poèmes de Walt Whitman, Paris : Mercure de Franse, 1914, p.88


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
Total word count: 294
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris