by Walt Whitman (1819 - 1892)
Translation by Léon Bazalgette (1873 - 1928)

Youth, large, lusty, loving
Language: English 
Youth, large, lusty, loving --
  Youth full of grace, force, fascination!
Do you know that Old Age may come after you,
  with equal grace, force, fascination?

Day, full-blown and splendid -- 
  Day of the immense sun, action, ambition, laughter.
The Night follows close, with millions of suns, 
  and sleep, and restoring darkness.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50

Jeunesse, large, robuste, aimante, —...
Language: French (Français)  after the English 
Jeunesse, large, robuste, aimante, — jeunesse pleine de 
    grâce, force, fascination, 
Sais-tu que la Vieillesse peut venir après toi avec autant de 
    grâce, force, fascination ? 

Jour épanoui et splendide — jour du soleil, de l’action, 
    l’ambition, du rire immenses, 
La Nuit te suit de près avec ses millions de soleil et son 
    sommeil et ses réconfortantes ténèbres.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Walt Whitman. Feuilles d'herbe. Traduction intégrale d'après l'édition définitive par Léon Bazalgette, cinquième édition, Paris, Mercure de France, 1922, page 300.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-05-04
Line count: 8
Word count: 58