by Walt Whitman (1819 - 1892)
Translation © by Guy Laffaille

This is thy hour, O Soul, thy free...
Language: English 
Available translation(s): CAT FRE GER
This is thy hour, O Soul, thy free flight into the wordless,
Away from books, away from art, the day erased, the lesson done,
Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the themes thou lovest best,
Night, sleep, death, and the stars.

About the headline (FAQ)

Portions of this text were used in Idyll by Frederick Delius.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Léon Bazalgette (1873 - 1928) ; composed by Eva Ruth Spalding.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ; composed by Willy Burkhard.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Paul Hindemith.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-11 12:41:41
Line count: 4
Word count: 42

C'est ton heure, ô âme, ton vol libre...
Language: French (Français)  after the English 
C'est ton heure, ô âme, ton vol libre vers un monde sans mots,
Loin des livres, loin de l'art, le jour effacé, la leçon donnée,
Toi, émergeant tout devant, en silence, le regard fixe, méditant sur les thèmes que tu aimes le mieux,
La nuit, le sommeil, la mort et les étoiles.

About the headline (FAQ)

Translation of title "A clear midnight" = "Un minuit clair"

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-07-27 00:00:00
Last modified: 2015-07-27 16:12:32
Line count: 4
Word count: 52