Qui voudra voir comme un dieu me surmonte, Comme il m'assaut, comme il se fait vainqueur, Comme il renflamme et renglace mon coeur, Comme il se fait un honneur de ma honte, Qui voudra voir une jeunesse prompte A suivre en vain l'objet de son malheur, Me vienne lire: il verra ma douleur Dont ma déesse et mon dieu ne font compte. Il connaîtra qu'amour est sans raison, Un doux abus, une belle prison, Un vain espoir qui de vent nous vient paître. Et connaîtra que l'homme se décoit Quand plein d'erreur un aveugle il reçoit Pour sa conduite, un enfant pour son maître.
Quatre sonnets à Cassandre
Song Cycle by Frank Martin (1890 - 1974)
Translated to:
English — Four Sonnets to Cassandra
1.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, first published 1552
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Whoever wishes to see a god overcoming me", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
2.
Nature ornant la dame qui devoyt De sa douceur forcer les plus rebelles, Luy fit present des beautez les plus belles, Que des mille ans en espargne elle avoyt Tout ce qu'Amour avarement couvoyt, De beau, de chaste, et d'honneur soubz ses ailles, Emmiella les graces immortelles De son bel oeil qui les dieux emouvoyt. Du ciel à peine elle estoyt descendue, Quand je la vi, quand mon ame ésperdue En devint folle: et d'un si poignant trait, Le fier destin l'engrava dans mon ame, Que vif ne mort, jamais d'une aultre dame Empraint au cuoeur je n'auray le portraict.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Nature, when adorning that lady", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
3.
"Avant le temps tes tempes fleuriront, De peu de jours ta fin sera bornée, Avant ton soir se clora ta journée, Trahis d'espoir tes pensers périront ; Sans me fléchir tes écrits flétriront, Dans ton désastre ira ma destinée, Ta mort sera pour m'amour terminée, De tes soupirs tes neveux se riront. Tu seras fait d'un vulgaire la fable, Tu bâtiras sur l'incertain du sable Et vainement tu peindras dans les cieux." Ainsi disait la nymphe qui m'affole, Lorsque le ciel, témoin de sa parole, D'un dextre éclair fut présage à mes yeux.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in L'amour de Cassandre , no. 4, first published 1552
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , subtitle: "鬓角花白之前这段时间", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Your hair will prematurely blossom white", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
4.
Quand je te vois, seule, assise, à part toi, Toute amusée avecque ta pensée, La tête un peu encontre bas baissée, Te retirant du vulgaire et de moi, Je veux souvent, pour rompre ton émoi, Te saluer, mais ma voix offensée De trop de peur se retient amassée Dedans ma bouche et me laisse tout coi. Souffrir ne puis les rayons de ta vue, Craintive au corps mon âme tremble émue, Langue ni voix ne font leur action. Seuls mes soupirs, seul mon triste visage Parlent pour moi, et telle passion De mon amour donne assez témoignage.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), first published 1552
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "When I see you sitting all by yourself", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission