LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Quatre sonnets à Cassandre

Song Cycle by Frank Martin (1890 - 1974)

Translated to:

English — Four Sonnets to Cassandra

1.
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Qui voudra voir comme un dieu me surmonte,
Comme il m'assaut, comme il se fait vainqueur,
Comme il renflamme et renglace mon coeur,
Comme il se fait un honneur de ma honte,

Qui voudra voir une jeunesse prompte
A suivre en vain l'objet de son malheur,
Me vienne lire: il verra ma douleur
Dont ma déesse et mon dieu ne font compte.

Il connaîtra qu'amour est sans raison,
Un doux abus, une belle prison,
Un vain espoir qui de vent nous vient paître.

Et connaîtra que l'homme se décoit
Quand plein d'erreur un aveugle il reçoit
Pour sa conduite, un enfant pour son maître.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, first published 1552

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Whoever wishes to see a god overcoming me", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Peter Low [Guest Editor]

2.
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Nature ornant la dame qui devoyt
De sa douceur forcer les plus rebelles,
Luy fit present des beautez les plus belles,
Que des mille ans en espargne elle avoyt

Tout ce qu'Amour avarement couvoyt,
De beau, de chaste, et d'honneur soubz ses ailles,
Emmiella les graces immortelles
De son bel oeil qui les dieux emouvoyt.

Du ciel à peine elle estoyt descendue,
Quand je la vi, quand mon ame ésperdue
En devint folle: et d'un si poignant trait,

Le fier destin l'engrava dans mon ame,
Que vif ne mort, jamais d'une aultre dame
Empraint au cuoeur je n'auray le portraict.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Nature, when adorning that lady", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3.
 (Sung text)

Language: French (Français) 
"Avant le temps tes tempes fleuriront, 
De peu de jours ta fin sera bornée, 
Avant ton soir se clora ta journée, 
Trahis d'espoir tes pensers périront ; 

Sans me fléchir tes écrits flétriront, 
Dans ton désastre ira ma destinée, 
Ta mort sera pour m'amour terminée, 
De tes soupirs tes neveux se riront. 

Tu seras fait d'un vulgaire la fable, 
Tu bâtiras sur l'incertain du sable 
Et vainement tu peindras dans les cieux." 

Ainsi disait la nymphe qui m'affole, 
Lorsque le ciel, témoin de sa parole, 
D'un dextre éclair fut présage à mes yeux. 

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in L'amour de Cassandre , no. 4, first published 1552

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , subtitle: "鬓角花白之前这段时间", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "Your hair will prematurely blossom white", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Peter Low [Guest Editor]

4.
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Quand je te vois, seule, assise, à part toi,
Toute amusée avecque ta pensée,
La tête un peu encontre bas baissée,
Te retirant du vulgaire et de moi,

Je veux souvent, pour rompre ton émoi,
Te saluer, mais ma voix offensée
De trop de peur se retient amassée
Dedans ma bouche et me laisse tout coi.

Souffrir ne puis les rayons de ta vue,
Craintive au corps mon âme tremble émue,
Langue ni voix ne font leur action.

Seuls mes soupirs, seul mon triste visage
Parlent pour moi, et telle passion
De mon amour donne assez témoignage.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), first published 1552

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "When I see you sitting all by yourself", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Peter Low [Guest Editor]
Total word count: 394
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris