Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Four Sonnets to Cassandra
Song Cycle by Frank Martin (1890 - 1974)
View original-language texts alone: Quatre sonnets à Cassandre
Qui voudra voir comme un dieu me surmonte, Comme il m'assaut, comme il se fait vainqueur, Comme il renflamme et renglace mon coeur, Comme il se fait un honneur de ma honte, Qui voudra voir une jeunesse prompte A suivre en vain l'objet de son malheur, Me vienne lire: il verra ma douleur Dont ma déesse et mon dieu ne font compte. Il connaîtra qu'amour est sans raison, Un doux abus, une belle prison, Un vain espoir qui de vent nous vient paître. Et connaîtra que l'homme se décoit Quand plein d'erreur un aveugle il reçoit Pour sa conduite, un enfant pour son maître.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, first published 1552
Go to the general single-text view
Whoever wishes to see a god overcoming me, assailing me, vanquishing me, making my heart flame and freeze repeatedly, and taking pride in my shame... whoever wishes to see a young man quick to pursue in vain the object of his misery... should read my words: he will see my suffering, which is ignored by my goddess Cassandre, and by my god. He will learn that love is irrational, a sweet illusion, a beautiful prison, a futile hope which feeds on empty air. He will learn that one lets oneself down when one mistakenly accepts Eros the blind as guide, Eros the child as master.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, first published 1552
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 105
Nature ornant la dame qui devoyt De sa douceur forcer les plus rebelles, Luy fit present des beautez les plus belles, Que des mille ans en espargne elle avoyt Tout ce qu'Amour avarement couvoyt, De beau, de chaste, et d'honneur soubz ses ailles, Emmiella les graces immortelles De son bel oeil qui les dieux emouvoyt. Du ciel à peine elle estoyt descendue, Quand je la vi, quand mon ame ésperdue En devint folle: et d'un si poignant trait, Le fier destin l'engrava dans mon ame, Que vif ne mort, jamais d'une aultre dame Empraint au cuoeur je n'auray le portraict.
Nature, when adorning that lady whose gentleness would compel the most recalcitrant, bestowed on her all the most beautiful features that she had been saving up for centuries. Everything fair and chaste and honourable that Eros was avariciously guarding under his wings went to sweeten the immortal graces of her beautiful eyes which excited the gods themselves. Scarcely had she descended from heaven than I saw her, and, distracted, became crazy about her... Proud Fate engraved her in my heart with such a sharp arrow that, whether alive or dead, I will never have the portrait of any other lady imprinted on my heart.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 104
"Avant le temps tes tempes fleuriront, De peu de jours ta fin sera bornée, Avant ton soir se clora ta journée, Trahis d'espoir tes pensers périront ; Sans me fléchir tes écrits flétriront, Dans ton désastre ira ma destinée, Ta mort sera pour m'amour terminée, De tes soupirs tes neveux se riront. Tu seras fait d'un vulgaire la fable, Tu bâtiras sur l'incertain du sable Et vainement tu peindras dans les cieux." Ainsi disait la nymphe qui m'affole, Lorsque le ciel, témoin de sa parole, D'un dextre éclair fut présage à mes yeux.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in L'amour de Cassandre , no. 4, first published 1552
Go to the general single-text view
"Your hair will prematurely blossom white; your lifespan will be short; your day will close before your evening; your thoughts will perish with their hope betrayed; your writings will wither without swaying me; my destiny will cause your ruin; your death will befall for love of me; your descendants will ridicule your sighs; you will become a laughing-stock; you will build on unstable sand and paint futilely on the skies!" The nymph who drives me crazy was making these prophecies, when heaven as witness to her words flashed before my eyes the sinister omen of a lightning-bolt.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in L'amour de Cassandre , no. 4, first published 1552
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 97
Quand je te vois, seule, assise, à part toi, Toute amusée avecque ta pensée, La tête un peu encontre bas baissée, Te retirant du vulgaire et de moi, Je veux souvent, pour rompre ton émoi, Te saluer, mais ma voix offensée De trop de peur se retient amassée Dedans ma bouche et me laisse tout coi. Souffrir ne puis les rayons de ta vue, Craintive au corps mon âme tremble émue, Langue ni voix ne font leur action. Seuls mes soupirs, seul mon triste visage Parlent pour moi, et telle passion De mon amour donne assez témoignage.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), first published 1552
See other settings of this text.
When I see you sitting all by yourself, engrossed in your thoughts, with your head somewhat lowered, withdrawn from the crowd and from me, then I often want to greet you, to interrupt your moodiness; but my weakened voice, excessively fearful, stays back in my mouth, leaving me mute. I cannot stand the brilliance of your appearance; my soul quivers timorously in my body; my tongue and vocal cords do not function. Only my sighs, only my sad face speak for me; and such passion gives sufficient evidence of my love.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), first published 1552
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 91