Stundar nattens blida fall, går en dynings drömska svall trött i sorl mot stranden. Står en stjärna öfver våg, bärs en dröm i drömmars tåg stilla öfver landen. Stjärnan darrar blek och klar, allt som sårat allt som skar sjönk i djupens strömmar. Öfver haf och öfver land spinner minnets tysta hand ljusa barndomsdrömmar.
Stilla visor
Song Cycle by Ture Rangström (1884 - 1947)
Word count: 373
1. Kvällsvisa  [sung text checked 1 time]
Authorship
- by Ture Rangström (1884 - 1947) [author's text not yet checked against a primary source]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. Abendlied  [sung text checked 1 time]
Träumend sinkt die stille Nacht, alle Wellen wiegen sacht, lind und müd am Strande. Über Fluten zieht der Stern, Alte Träume wachen fern. Dämmernd ruhn die Lande. Alle Sterne zittern weit. Altes Weh und junges Leid fliehn wie Wellenschäume. Über Meer und über Land webt der Sehnsucht milde Hand lichte Jugendträume.
Authorship
- Singable translation by Ture Rangström (1884 - 1947), "Abendlied" [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Swedish (Svenska) by Ture Rangström (1884 - 1947)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Drömvisa  [sung text checked 1 time]
Glittrande fjärdar i middagsljus, klingande vågor och furors sus! Hvar dröjer min kära? Ros, som knoppas på törnekvist, blomster på stig, som hon trampade sist! Hvar dröjer min kära? Slokande gran och vajande björk, glimtande vik och tjärn så mörk! Hvar dröjer min kära? Dörr, som stått öppen i många år, tröskel där ej hennes fotsteg går! Hvar dröjer min kära? Solen går upp, och solen går ned. Spindeln spinner på låsets vred! Hvar dröjer min kära?
Authorship
- by Gottfrid Kallstenius (1873 - 1942) [author's text not yet checked against a primary source]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Traumlied  [sung text checked 1 time]
Funkelnde Weiten im Sommerlicht, klingende Welle und säuselnde Ficht! Wo ruht meine Liebe? Rose, knospend im Dornenhain, Blüte, verwelkend im Dämmerschein! Wo ruht meine Liebe? Wehende Tann in Spätsommerglut, drohendes Dunkel, finstre Flut! Wo ruht meine Liebe? Türe so offen, so stumm und weit, Schwelle entschwundener, lichter Zeit! Wo ruht meine Liebe? Kaum glüht der Sonne schwindender Schein. Spinnen weben die Träume ein! Wo ruht meine Liebe?
Authorship
- Singable translation by Ture Rangström (1884 - 1947) [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Swedish (Svenska) by Gottfrid Kallstenius (1873 - 1942)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Vaggvisa  [sung text checked 1 time]
Månen hänger i trädets gren, stänker fint silfver på trappans sten. Sof, sof, hjärtebarn... Nyss dog det sista sjungande sus, vind hvilar trött öfver marker och hus. Sof, sof, hjärtebarn... Doft vaggar bruset från mörker fylld ström, glider och glider och blir till en dröm. Sof, sof, hjärtebarn... Månen hänger i trädets gren, väfver sig örngott af silfversken. Sof, sof, hjärtebarn... Sof, sof.
Authorship
- by Erik Blomberg (1894 - 1965) [author's text not yet checked against a primary source]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Wiegenlied  [sung text checked 1 time]
Ruht der Mond in dem Blütenhain, glitzern die Dächer im Silberschein. Schlaf, schlaf, Herzemein... Schweiget der letzte spielende Wind, tönen die Stimmen der Dämmrung gelind. Schlaf, schlaf, Herzenskind... Trüb schwillt das Brausen in dunkelndem Raum, ziehet und flichtet und schwindet wie Schaum. Schlaf, schlaf, Herzenstraum... Ruht der Mond in dem Blütenhain, weben die Träume im Silberschein. Schlaf, schlaf, Herzemein... Schlaf, schlaf.
Authorship
- Singable translation by Ture Rangström (1884 - 1947) [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in German (Deutsch) by Erik Blomberg (1894 - 1965)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]