Avec la nuit montante et le lever des brumes, L'âme en deuil de la verte mer qui resplendit Se dresse fabuleuse en blancs crêpes d'écumes, Avec la nuit montante et le lever des brumes. Les mouettes trempent dans l'eau nocturne leurs plumes, Et voici triompher sur le soir agrandi, Avec la nuit montante et le lever des brumes, L'âme en deuil de la verte mer qui resplendit.
Les Eaux de Tristesse
Song Cycle by Patrick Cardy (1953 - 2005)
1. Avec la nuit montante
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick Cardy) , "As darkness falls", copyright © 1986, (re)printed on this website with kind permission
2. Le crépuscule de l'eau
Les fleurs s'en sont allées au fil de l'eau le long des rives Les fleurs? L'eau merveilleuse où le soir qui meurt se mordore Les pétales de crépuscule tournent et chavirent Au fil du fleuve qu'un frisson bleu de brise déflore Et si loin par la plaine et la plaine se suivirent Qu'aux derniers champs du monde où naît rouge l'aurore. Les fleurs s'en sont allées au fil de l'eau le long des rives Les fleurs? celles de chair et de lin frêle encorollées Que berce le roulis des lentes barques évasives Et tristement, avec des nonchalances désolées, Peuplent d'un vol le miroir des rivières massives Des rivières entre les pins, longues allées. Les fleurs sur l'eau qui gyre au fil des fleuves en allées... O le silence noir des eaux! l'effroi sous les ramures Frisson glacé de rivière frileuse dévêtue... Et dans la haute nuit du parc où sont morts le murmures Dans la brume où s'érige une pâleur de statue, La tristesse et la nudité des eaux nocturnes. Les fleurs sur l'eau qui gyre au fil des fleuves en allées...
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick Cardy) , "The twilight of water", copyright © 1986, (re)printed on this website with kind permission
3. La nuit
Elle se baigne avec sa grande urne de grès À l'abri des rocs noirs dans un lac d'Arcadie, Eau glaciale où meurt le suprême incendie... Elle se baigne avec l'image des forêts. Son long ventre émergé mollement du marais Respire en secouant ses colliers d'eau verdie. Ell regard fuir une moire agrandie, Touble du ciel inverse et flot sur les cyprès. Elle a froid. Le serein perle sur sa peau brune. Ses yeux d'acier furtif se remplissent de lune. Elle attend que sur l'eau meure le dernier bruit... Puis détournant les yeux vers sa douteuse épaule, Elle, de ses doigts longs comme des fleurs de saule, Tord ses cheveux obscurs d'où ruisselle la nuit.
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick Cardy) , "The night", copyright © 1986, (re)printed on this website with kind permission
4. Pervigilium mortis
Ouvre sur moi tes yeux si tristes et si tendres,
Miroirs de mon étoile, asiles éclairés,
Tes yeux plus solennels de se voir adorés,
Temples où le silence est le secret d'entendre.
...
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, no title, appears in Pervigilium mortis, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick Cardy) , "Pervigilium Mortis", copyright © 1986, (re)printed on this website with kind permission