LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,167)
  • Text Authors (19,586)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Les Eaux de Tristesse

Song Cycle by Patrick Cardy (1953 - 2005)

1. Avec la nuit montante
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Avec la nuit montante et le lever des brumes, 
L'âme en deuil de la verte mer qui resplendit 
Se dresse fabuleuse en blancs crêpes d'écumes, 
Avec la nuit montante et le lever des brumes.  

Les mouettes trempent dans l'eau nocturne leurs plumes, 
Et voici triompher sur le soir agrandi, 
Avec la nuit montante et le lever des brumes, 
L'âme en deuil de la verte mer qui resplendit.

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick Cardy) , "As darkness falls", copyright © 1986, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Le crépuscule de l'eau
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Les fleurs s'en sont allées au fil de l'eau le long des rives 

Les fleurs? L'eau merveilleuse où le soir qui meurt se mordore 
Les pétales de crépuscule tournent et chavirent 
Au fil du fleuve qu'un frisson bleu de brise déflore 
Et si loin par la plaine et la plaine se suivirent 
Qu'aux derniers champs du monde où naît rouge l'aurore. 

Les fleurs s'en sont allées au fil de l'eau le long des rives 

Les fleurs? celles de chair et de lin frêle encorollées 
Que berce le roulis des lentes barques évasives 
Et tristement, avec des nonchalances désolées, 
Peuplent d'un vol le miroir des rivières massives 
Des rivières entre les pins, longues allées.  

Les fleurs sur l'eau qui gyre au fil des fleuves en allées...  

O le silence noir des eaux! l'effroi sous les ramures 
Frisson glacé de rivière frileuse dévêtue...  
Et dans la haute nuit du parc où sont morts le murmures 
Dans la brume où s'érige une pâleur de statue, 
La tristesse et la nudité des eaux nocturnes.  

Les fleurs sur l'eau qui gyre au fil des fleuves en allées...

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick Cardy) , "The twilight of water", copyright © 1986, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. La nuit
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Elle se baigne avec sa grande urne de grès 
À l'abri des rocs noirs dans un lac d'Arcadie, 
Eau glaciale où meurt le suprême incendie...  
Elle se baigne avec l'image des forêts.  

Son long ventre émergé mollement du marais 
Respire en secouant ses colliers d'eau verdie.  
Ell regard fuir une moire agrandie, 
Touble du ciel inverse et flot sur les cyprès.  

Elle a froid. Le serein perle sur sa peau brune.  
Ses yeux d'acier furtif se remplissent de lune. 
Elle attend que sur l'eau meure le dernier bruit...  

Puis détournant les yeux vers sa douteuse épaule, 
Elle, de ses doigts longs comme des fleurs de saule, 
Tord ses cheveux obscurs d'où ruisselle la nuit.

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick Cardy) , "The night", copyright © 1986, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Pervigilium mortis
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ouvre sur moi tes yeux si tristes et si tendres,
Miroirs de mon étoile, asiles éclairés, 
Tes yeux plus solennels de se voir adorés, 
Temples où le silence est le secret d'entendre.

 ... 

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, no title, appears in Pervigilium mortis, no. 1

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick Cardy) , "Pervigilium Mortis", copyright © 1986, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 395
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris