LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,677)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Translation © by Patrick Cardy

Le crépuscule de l'eau
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Les fleurs s'en sont allées au fil de l'eau le long des rives 

Les fleurs? L'eau merveilleuse où le soir qui meurt se mordore 
Les pétales de crépuscule tournent et chavirent 
Au fil du fleuve qu'un frisson bleu de brise déflore 
Et si loin par la plaine et la plaine se suivirent 
Qu'aux derniers champs du monde où naît rouge l'aurore. 

Les fleurs s'en sont allées au fil de l'eau le long des rives 

Les fleurs? celles de chair et de lin frêle encorollées 
Que berce le roulis des lentes barques évasives 
Et tristement, avec des nonchalances désolées, 
Peuplent d'un vol le miroir des rivières massives 
Des rivières entre les pins, longues allées.  

Les fleurs sur l'eau qui gyre au fil des fleuves en allées...  

O le silence noir des eaux! l'effroi sous les ramures 
Frisson glacé de rivière frileuse dévêtue...  
Et dans la haute nuit du parc où sont morts le murmures 
Dans la brume où s'érige une pâleur de statue, 
La tristesse et la nudité des eaux nocturnes.  

Les fleurs sur l'eau qui gyre au fil des fleuves en allées...

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Patrick Cardy (1953 - 2005), "Le crépuscule de l'eau", 1986 [baritone and piano], from Les Eaux de Tristesse, no. 2. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick Cardy) , title 1: "The twilight of water", copyright © 1986, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 182

The twilight of water
Language: English  after the French (Français) 
  The flowers have drifted away in the low of the water along the shores
 
  The flowers? The marvellous water in which the dying evening turns golden;
  the dying petals twirl and topple
  in the current of the river, deflowered by a chill blue breeze,
  and far, far across the plains, run on to
  the edge of the world, where is born the red dawn. 
 
  The flowers have drifted away in the flow of the water along the shores
 
  The flowers? Those of fresh and fragile flax, encorollate,
  are soothed by the rolling of slow, elusive barques,
  and sadly, with sorrowful heedlessness, alight and multiply
  on the mirrored surfaces of slow-moving rivers,
  flowing, into the distance, between the pines. 
 
  The flowers on the whirling water in the flow of tree-lined streams... 
 
  O the black silence of the waters! The terror under the branches;
  glacial chill of the frozen river stripped... 
  and in the deep night of the park where whispers have died
  in the mist in which rises the pallor of a statue,
  the sadness and the nudity of the nocturnal waters. 
 
  The flowers on the whirling water in the flow of tree-lined streams... 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 1986 by Patrick Cardy, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Patrick Cardy. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 194

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris