LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Songs from the Exotic

Song Cycle by Judith Weir (b. 1954)

Translated to:

German (Deutsch) — Lieder aus der Fremde (Frieder Anders)

1. a Serbian folk‑song
 (Sung text)

Language: English 
Sevdalino, my little one,
are you still at home, my sweetheart?
you took all my money away:
five thousand piastres!
Give me back a little money my sweetheart,
that I might buy a pair of trousers.
Sevdalino, my little one...

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Serbisches Volkslied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Clive Robinson

2. from a Serbian epic
 (Sung text)

Language: English 
In the lovely village of Nevesinje,
Bey Lujibovic writes a letter
and sends it to the Rocky Piva,
into the hands of Bey Pivlyanahin:

"Listen you, Bey Pivlyanahin,
You bit right into my heart, 
for you killed my brother.
Ahi! Ahi!
Come out you, I dare you to fight!
I give you three choices:
First at the rocky Korita,
second on Trusina Hill,
the third, where ever we should meet by chance:
If you lack the courage to fight,
I will send you an embroidering frame and a distaff,
and moreover an Egyptian cotton reel 
with a boxwood spindle;
you may weave for me a shirt 
and a lacy apron."

When the letter reached Baya,
he understood the contents:
he reached for his inkwell,
and wrote the Bey an answer.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Aus einem serbischen Epos", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Clive Robinson

3. The Romance of Count Arnaldos
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
!Quien hubiese tal ventura sobre las aguas del mar,
como hubo el conde Arnaldos la manana de San Juan! -
Con un falcon en la mano, la caza iba a cazar
vio venir una galera que a tierra quiere llegar.

Las velas traia de seda, la ejarcia de un cendal,
marinero que la manda diciendo viene un cantar
que la mar facia en calma los vientos hace amainar,
las peces que andan n'el hondo arriba los haces andar

las aves que andan volando n'el mastel las faz' posar
alli fablo el conde Arnaldos bien oreis lo que dira:
"Por Dios te ruego marinero digasme ora ese cantar."
Respondiole el marinero tal respuesta le fue a dar:

"Yo no digo esta cancion sino a quien comigo va:
Yo no digo esta cancion sino a quien comigo va."

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) ( 15th-16th century )

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Die Romanze von Graf Arnaldos", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Clive Robinson

4. The song of a girl ravished away by the fairies in South Uist
 (Sung text)

Language: English 
My love, my love, let me home to my mother;
my love, my love, let me home, let me home;
my love, my love, let me home as you found me;
I came to call the cattle home.

I heard last night that my love was surrounded;
I climbed the hill by the light of the moon;
my love, my love, let me home as you found me:
I came to call the cattle home.

Though you gave me horses on halters,
though you gave me cattle and sheep,
though you gave me servants and footmen,
I came to call the cattle home.

My love, my love, let me home to my mother;
my love, my love, let me home, let me home;
my love, my love, let me home as you found me:
I came to call the cattle home.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Lied eines Mädchens, entzückt von den Feen in Süd Uist", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Clive Robinson
Total word count: 446
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris