Sevdalino, my little one, are you still at home, my sweetheart? you took all my money away: five thousand piastres! Give me back a little money my sweetheart, that I might buy a pair of trousers. Sevdalino, my little one...
Songs from the Exotic
Song Cycle by Judith Weir (b. 1954)
Translated to:
German (Deutsch) — Lieder aus der Fremde (Frieder Anders)
1. a Serbian folk‑song
Text Authorship:
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Serbisches Volkslied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. from a Serbian epic
In the lovely village of Nevesinje, Bey Lujibovic writes a letter and sends it to the Rocky Piva, into the hands of Bey Pivlyanahin: "Listen you, Bey Pivlyanahin, You bit right into my heart, for you killed my brother. Ahi! Ahi! Come out you, I dare you to fight! I give you three choices: First at the rocky Korita, second on Trusina Hill, the third, where ever we should meet by chance: If you lack the courage to fight, I will send you an embroidering frame and a distaff, and moreover an Egyptian cotton reel with a boxwood spindle; you may weave for me a shirt and a lacy apron." When the letter reached Baya, he understood the contents: he reached for his inkwell, and wrote the Bey an answer.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Aus einem serbischen Epos", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. The Romance of Count Arnaldos
!Quien hubiese tal ventura sobre las aguas del mar, como hubo el conde Arnaldos la manana de San Juan! - Con un falcon en la mano, la caza iba a cazar vio venir una galera que a tierra quiere llegar. Las velas traia de seda, la ejarcia de un cendal, marinero que la manda diciendo viene un cantar que la mar facia en calma los vientos hace amainar, las peces que andan n'el hondo arriba los haces andar las aves que andan volando n'el mastel las faz' posar alli fablo el conde Arnaldos bien oreis lo que dira: "Por Dios te ruego marinero digasme ora ese cantar." Respondiole el marinero tal respuesta le fue a dar: "Yo no digo esta cancion sino a quien comigo va: Yo no digo esta cancion sino a quien comigo va."
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) ( 15th-16th century )
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Die Romanze von Graf Arnaldos", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. The song of a girl ravished away by the fairies in South Uist
My love, my love, let me home to my mother; my love, my love, let me home, let me home; my love, my love, let me home as you found me; I came to call the cattle home. I heard last night that my love was surrounded; I climbed the hill by the light of the moon; my love, my love, let me home as you found me: I came to call the cattle home. Though you gave me horses on halters, though you gave me cattle and sheep, though you gave me servants and footmen, I came to call the cattle home. My love, my love, let me home to my mother; my love, my love, let me home, let me home; my love, my love, let me home as you found me: I came to call the cattle home.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Lied eines Mädchens, entzückt von den Feen in Süd Uist", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission