Ces roses pour moi destinées Par le choix de sa main, Aux premiers feux du lendemain, Elles étaient fanées. Avec les heures, un à un, Dans la vasque de cuivre, Leur calice tinte et délivre Une âme à leur parfum Liée, entre tant, ô Ménesse, Qu'à travers vos ébats, J'écoute résonner tout bas Le glas de ma jeunesse.
Dix Poèmes de Paul-Jean Toulet
Song Cycle by Jacques Leguerney (1906 - 1997)
1. Ces roses  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), no title, appears in Les Contrerimes, in Contrerimes, no. 4, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Nocturne  [sung text not yet checked]
Ô mer, toi que je sens frémir À travers la nuit creuse, Comme le sein d'une amoureuse Qui ne peut pas dormir ; Le vent lourd frappe la falaise... Quoi ! si le chant moqueur D'une sirène est dans mon cœur - Ô cœur, divin malaise. Quoi, plus de larmes, ni d'avoir Personne qui vous plaigne... Tout bas, comme d'un flanc qui saigne, Il s'est mis à pleuvoir.
Text Authorship:
- by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), "Nocturne", appears in Les Contrerimes, in Contrerimes, no. 9, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Iris  [sung text not yet checked]
Iris, à son brillant mouchoir,
De sept feux illumine
La molle averse qui chemine,
Harmonieuse à choir.
Ah, sur les roses de l'été,
Sois la mouvante robe,
Molle averse, qui me dérobe
Leur aride beauté.
Et vous, dont le rire joyeux
M'a caché tant d'alarmes,
Puissé-je voir enfin des larmes
Monter jusqu'à vos yeux.
Text Authorship:
- by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), no title, appears in Les Contrerimes, in Contrerimes, no. 3, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul-Jean Toulet, Les contrerimes, Paris: Emile-Paul Frères, 1923, page 18.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
4. Toi qu'empourprait l'âtre  [sung text not yet checked]
Toi qu'empourprait l'âtre d'hiver
Comme une rouge nue
Où déjà te dessinait nue
L'arôme de ta chair ;
Ni vous, dont l'image ancienne
Captive encor mon cœur,
Ile voilée, ombres en fleurs,
Nuit océanienne ;
Non plus ton parfum, violier
Sous la main qui t'arrose,
Ne valent la brûlante rose
Que midi fait plier.
Text Authorship:
- by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), no title, appears in Les Contrerimes, in Contrerimes, no. 2, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul-Jean Toulet, Les contrerimes, Paris: Emile-Paul Frères, 1923, page 12.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
5. Douce plage  [sung text not yet checked]
Douce plage où naquit mon âme ;
Et toi, savane en fleurs
Que l'Océan trempe de pleurs
Et le soleil de flamme ;
Douce aux ramiers, douce aux amants,
Toi de qui la ramure
Nous charmait d'ombre, et de murmure,
Et de roucoulements ;
Où j'écoute frémir encore
Un aveu tendre et fier —
Tandis qu'au loin riait la mer
Sur le corail sonore.
Text Authorship:
- by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), no title, appears in Les Contrerimes, in Contrerimes, no. 46, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul-Jean Toulet, Les contrerimes, Paris: Emile-Paul Frères, 1923, page 58.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
6. En mémoire d'un ami
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
7. Puisque tes jours  [sung text not yet checked]
Puisque tes jours ne t'ont laissé Qu'un peu de cendre dans la bouche, Avant qu'on ne tende la couche Où ton cœur dorme, enfin glacé, Retourne, comme au temps passé, Cueillir, près de la dune instable, Le lys qu'y courbe un souffle amer, — Et grave ces mots sur le sable : Le rêve de l'homme est semblable Aux illusions de la mer.
Text Authorship:
- by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), no title, appears in Les Contrerimes, in Dixains, no. 12, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul-Jean Toulet, Les contrerimes, Paris: Emile-Paul Frères, 1923, page 116.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
8. Le temps d'Adonis  [sung text not yet checked]
Dans la saison qu'Adonis fut blessé,
Mon cœur aussi de l'atteinte soudaine
D'un regard lancé.
Hors de l'abyme où le temps nous entraîne,
T'évoquerai-je, ô belle, en vain — ô vaines
Ombres, souvenirs.
Ah ! dans mes bras qui pleurais demi-nue,
Certe serais encore, à revenir,
[Ah ! la]1 bienvenue.
Text Authorship:
- by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), "Le temps d'Adonis", appears in Les Contrerimes, in Chansons, in 1. Romances sans musique, no. 4, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Time of Adonis", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Robert de La Vaissière, Anthologie poétique du XXe siècle, tome second, Paris: Les Éditions G. Crès et Cie , 1923, Page 178.
1 Beydts: "La"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
9. Le tremble est blanc  [sung text not yet checked]
Le temps irrévocable a fui. L'heure s'achève.
Mais toi, quand tu reviens, et traverses mon rêve,
Tes bras sont plus frais que le jour qui se lève,
Tes yeux plus clairs.
A travers le passé ma mémoire t'embrasse.
Te voici. Tu descends en courant la terrasse
Odorante, et tes faibles pas s'embarrassent
Parmi les fleurs.
Par un après-midi de l'automne, au mirage
De ce tremble inconstant que varient les nuages,
Ah, verrai-je encor se farder ton visage
D'ombre et de soleil ?
Text Authorship:
- by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), "Le Tremble est blanc", written 1910, appears in Les Contrerimes, in Chansons, no. 2, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul-Jean Toulet, Les contrerimes, Paris: Emile-Paul Frères, 1923, page 89.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
10. Réveil  [sung text not yet checked]
Si tu savais encor te lever de bonne heure, On irait jusqu'au bois, où, dans cette eau qui pleure Poursuivant la rainette, un jour, dans le cresson Tremblante, tes pieds nus ont leur nacre baignée. Déjà le rossignol a tari sa chanson ; L'aube a mis sa rosée aux toiles d'araignée, Et l'arme du chasseur, avec un faible son, Perce la brume, au loin, de soleil imprégnée.
Text Authorship:
- by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), "Réveil", written 1919?, appears in Les Contrerimes, in Chansons, no. 13, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]