Mon luth cette fois c'est drôle
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Quatre mélodies de jeunesse
by (Jean Joseph) Clermont Pépin (1926 - 2006)
1. La Feuille d'un saule
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Zhang Jiuling (673?5 - 740) [text unavailable]
Go to the general single-text view
2. Hymne de la Mort  [sung text not yet checked]
[ ... ] [Je veux aller chercher quelque source sacrée]1 D’un ruisseau non touché, qui murmurant s’enfuit Dedans un beau vergier, loin de gens et de bruit : Source, que le Soleil n’aura jamais cognue, Que les oiseaux du ciel de leur bouche cornue N’auront jamais souillée, et où les pastoureaux N’auront jamais conduit les pieds de leurs taureaux. [ ... ]
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Hymne de la Mort"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Pierre de Ronsard, Œuvres complètes. Tome 6, Éditeur: Hugues Vaganay, Paris, Garnier, 1923, pages 226-235.
1 Pépin: "Je m'en vais découvrir une source sacrée"; further changes may exist not shown above. Note: another source has "Je m'en vais découvrir quelque source sacrée".Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Chanson d'automne  [sung text not yet checked]
Les sanglots longs Des violons De l'automne Blessent mon cœur D'une langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l'heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure ; Et je m'en vais Au vent mauvais Qui m'emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Chanson d'automne", appears in Poèmes saturniens, in 3. Paysages tristes, no. 5, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "The long sobs", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Judith Kellock) , "Song of autumn", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Autumn song", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bergen Weeks Applegate) , "Autumn Song", appears in Poems Saturnine, in 3. Somber Landscapes, no. 5
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Herbstlied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , "Herbstgesang", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Herbstlied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "Őszi chanson"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone d'autunno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Teresa Prażmowska) , "Pieśń jesienna", first published 1889
- POL Polish (Polski) (Barbara Beaupré) , "Jesienna pieśń"
Confirmed with Paul Verlaine, Poëmes saturniens, Paris: Alphonse Lemerre, 1866, in Paysages tristes, pages 57-58.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
4. Les Ports  [sung text not yet checked]
Quand le désir ailé quitte ton âme lasse, Et que rien ne l'émeut des univers connus, Conduis-la vers les ports mystérieux qu'enlace La palpitation muette des reflux. Laisse-la accouder sa morne inquiétude Sur les câbles rugueux et les lourds cabestans ; Là, comme elle amarrés et pleins de solitude, Des vaisseaux rouleront sur leurs robustes flancs. Qu'elle demeure, assise au bord de la mer ronde ; Quelle cherche, là-bas, l'immobile horizon Tendu comme un fil bleu aux limites du monde Pour qu'un désir nouveau lui cache sa prison. Qu'elle boive le sel et l'odeur nostalgique Du goudron frais séchant sur les planches des bords, Et guette, entre l'eau noire et le soleil oblique, Les retours empourprés des voiles dans les ports.
Text Authorship:
- by Louis Chadourne (1890 - 1924), no title, appears in Les Portes, no. 1
Go to the general single-text view
Confirmed with La Nouvelle Revue Française, Tome VIII, Paris, NRF, 1912, pages 245-246.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]