by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation by Bergen Weeks Applegate (b. 1865)

Les sanglots longs
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG ENG GER GER GER HUN HUN ITA
Les sanglots longs
Des violons
   De l'automne
Blessent mon cœur
D'une langueur
   Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
   Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
   Et je pleure ;

Et je m'en vais
Au vent mauvais
   Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
   Feuille morte.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Verlaine, Poëmes saturniens, Paris: Alphonse Lemerre, 1866, in Paysages tristes, pages 57-58.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


The text above (or a part of it) is used in the following settings:

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Ashmore Kyle Paterson Wingate (1881 - 1926?30) , appears in Poems by Verlaine, first published 1904 ; composed by John B. MacEwen, Sir.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Magnus A. Arnason.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Max Lehrs (1855 - 1938) ; composed by Oskar Ulmer.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Jelka Rosen (Delius) (1868 - 1935) ; composed by Frederick Delius.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Kurt Rudolf Wachtmeister.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ernst Hardt (1876 - 1947) ; composed by Rudolf Mengelberg.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Clemens Schultze-Biesantz.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937) , "Осенняя песня ", written 1903 ; composed by Emil Cooper, as Эмиль Альбертович Купер, Georgy Garteveld, Aleksandr Abramovich Kreyn, Nikolay Andreyevich Roslavets.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mariya Andreyevna Beketova (1862 - 1938) ; composed by Semyon Viktorovich Panchenko.
  • Also set in Spanish (Español), adapted by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Moisés Moleiro.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The long sobs", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Judith Kellock) , "Song of autumn", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Autumn song", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bergen Weeks Applegate) , "Autumn Song", appears in Poems Saturnine, in 3. Somber Landscapes, no. 5
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Herbstlied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , "Herbstgesang", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Herbstlied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "Őszi chanson"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone d'autunno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Teresa Prażmowska) , "Pieśń jesienna", first published 1889
  • POL Polish (Polski) (Barbara Beaupré) , "Jesienna pieśń"


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 46

Autumn Song
Language: English  after the French (Français) 
Long sobbing winds,
The violins
   Of autumn drone,
Wounding my heart
With languorous smart
   In monotone.

Choking and pale,
When on the gale
   The hour sounds deep,
I call to mind
Dead years behind,
   And I weep.

And I, going,
Borne by blowing
   Winds and grief,
Flutter, here — there,
As on the air
   The dying leaf.

Confirmed with Bergen Applegate, Paul Verlaine: His Absinthe-Tinted Song, Chicago, Ralph Fletcher Seymour, The Alderbrink Press, 1916, pages 57-58.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website: 2022-02-27
Line count: 18
Word count: 57