[Dieu ! qu'il la fait bon]1 regarder ! La gracieuse bonne et belle ; Pour les grans biens que sont en elle Chascun est prest de la loüer. Qui se pourroit d'elle lasser ? Tous jours sa beauté renouvelle. [Dieu ! qu'il la fait bon]1 regarder ! La gracieuse bonne et belle ! Par deçà, ne de là, la mer Ne sçay dame ne damoiselle Qui soît en tous bien parfais telle. C'est ung songe que d'i penser : [Dieu ! qu'il la fait bon]1 regarder !
Trois rondeaux
Song Cycle by Ella Georgiyevna Adayevskaya (1846 - 1926)
1. Dieu! qu'il la fait bon regarder  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Chanson VI"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "God! but she is fair!", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Aimé Champollion-Figeac, ed., Les Poésies du Duc Charles d'Orléans, Paris, J. Belin-Leprieur fils, 1842, Page 28.
1 Hignard: "Ah ! qu'il fait bon la"; further changes may exist not shown above.Research team for this page: Auditorium du Louvre , Grant Hicks [Guest Editor]
2. Le temps a laissé son manteau  [sung text not yet checked]
Le temps a laissié son manteau De vent de froidure et de pluye Et s'est vestu de broderye, De soleil raiant, cler et beau. Il n'y a beste ne oisieau Qui en son jargon ne chante ou crye. Le temps a laissié son manteau, De vent de froidure et de pluye. Rivière, fontaine et ruisseau Portent en livrée jolye Goultes d'argent d'orfaverie Chascun s'abille de nouveau.
Text Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel LXIII"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Modernized form of text used by Amiet, Debussy, Déodat de Séverac, Dieren, Huberti, Koechlin, Rostand, Saint-Saëns:
Le temps a laissé son manteau De vent de froidure et de pluie, [Et]1 s'est vêtu de broderie, De soleil [luisant]2 clair et beau. Il n'y a bête, ni oiseau, Qu'en son jargon ne chante ou crie : « Le temps a laissé son manteau De vent de froidure et de pluie.» Rivière, fontaine et ruisseau Portent en livrée jolie Gouttes d'argent d'orfèvrerie ; Chacun s'habille de nouveau !1 Rostand: "Il"
2 Amiet: "riant"
Researcher for this page: Ted Perry
3. Allez‑vous en, allez, allez  [sung text not yet checked]
Alez vous en, alez, alez, Soussy, Soing et Merencolie, Me cuidez vous toute ma vie Gouverner, comme fait avez ? Je vous prometz que non ferez, Raison aura sur vous maistrie. Alez vous en, alez, alez, Soussy, Soing et Merencolie. Se jamais plus vous retournez Avecques vostre compaignie, Je pri à Dieu qu'il vous maudie, Et ce par qui vous revendrez. Alez vous en, alez, alez.
Text Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondeau CX"
See other settings of this text.
Confirmed with Poésies complètes de Charles D'Orléans : Revues sur les manuscrits avec préface, notes et glossaire par Charles d'Héricault, Tome II, Paris, Alphonse Lemerre, 1874, pages 138-139.
Modernized version, confirmed with Lucas, St. John, comp. The Oxford Book of French Verse, XIIIth century–XIXth century. Oxford: Clarendon, 1920; Bartleby.com, 2001. www.bartleby.com/244/27.html:
Allez-vous-en, allez, allez, Soussi, Soing et Merencolie, Me cuidez-vous, toute ma vie, Gouverner, comme fait avez? Je vous promet que non ferez; Raison aura sur vous maistrie: Allez-vous-en, allez, allez, Soussie, Soing et Merencolie. Se jamais plus vous retournez Avecques vostre compaignie, Je pri à Dieu qu’il vous maudie Et ce par qui vous reviendrez: Allez-vous-en, allez, allez.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]