Das Mädchen spricht: Gegangen war ich zum grünen Hag, Da Mittag über den Wipfeln lag: Das Harz troff aus der Fichte wund, Die Schlange sonnte sich still am Grund. Ich beugte mich über Sankt Albans Quell, Der schoß aus dem Felsen frisch und hell, Mit weißer Hand den Sprudel ich fing Und netzte mir Stirn und Lockenring. Und als ich trank die kühle Flut, Urplötzlich wallte mir das Blut; Der Vögel Gruß verstand ich bald, Und was sie sangen im ganzen Wald. Sie flogen und hüpften von Ast zu Ast Und sangen nur eins ohne Ruh' und Rast, Nur eines, das mir baß gefiel: »Der schönste Mann ist Kurt von Wyl.« O Klingen, o Singen so wundersam! Nicht weiß ich, wie aus dem Wald ich kam; Mein Trutz und Lachen ist all dahin, Mir will das Lied nicht aus dem Sinn. Ich hör' es, wenn ich die Spindel dreh', Und wenn ich am Herd in die Flammen seh', Im Glockenklang, im Reigenspiel: »Der schönste Mann ist Kurt von Wyl.« O Kurt von Wyl, und merkst du es nicht An meinem glühenden Angesicht, Und siehst du es nicht an den Augen mir an, Daß ich weiß, was da singen die Vögel im Tann?
Drei Lieder für Sopran mit Pianoforte
Song Cycle by Carl Millöcker
1. Kurt von Wyl  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Kurt von Wyl", appears in Juniuslieder, in Lieder
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Die stille Wasserrose  [sung text not yet checked]
[Die stille Wasserrose]1 Steigt aus dem blauen See, [Die Blätter flimmern und blitzen]2, Der Kelch ist weiß wie Schnee. Da gießt der Mond vom Himmel All' seinen gold'nen Schein, Gießt alle seine Strahlen In ihren Schooß hinein. Im Wasser um die Blume Kreiset ein weißer Schwan, Er [singt]3 so süß, so leise Und schaut die Blume an. Er singt so süß, so leise Und will im Singen vergehn -- O Blume, weiße Blume, Kannst du das Lied verstehn?
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 9
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "De stille waterlelie", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Kenneth Smith) , "The quiet lotus-blossom/water-rose", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fleur de lotus immobile", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 63.
1 C. Schumann: "Die stille Lotusblume" or "Die stille Lotosblume"2 Lachner, Wegener-Koopman: "Die feuchten Blätter zittern"
3 Kücken: "singet"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Verrath  [sung text not yet checked]
Die [Wasserlilie kichert]1 leis': „Ich muß euch ein Ding verraten, Ich muß euch verraten, was gestern Nachts Zwei junge Verliebte thaten. Sie kamen mit Vetter- und Basenschaft Den Strom herunter geglitten, Sie saßen, weil Lauscher im Boot, ganz still, Mit [sehr erbaulichen]2 Sitten. Sie tauchte die Hand in's Wogenblau, Den klopfenden Puls zu kühlen; Er wollte zur selben Zeit einmal Noch der Wärme des Wassers fühlen. Und unter dem Wasser begegnen sich Verstohlen [die Beiden]3 Hände, Und fliehen sich und fangen sich -- [Es]4 nimmt das Spiel kein Ende. Die Basen haben Nichts gemerkt Von der glücklichen Liebesstunde, Ich aber hab' es wohl geseh'n Tiefher aus dem [lauschenden]5 Grunde.”
Text Authorship:
- by Alexander Kaufmann (1817 - 1893), "Verrath"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Terpsichore. Belletristische Beilage zum Schweinfurter Tagblatt, Nr.44, May 31, 1874, no author indicated in this edition.
1 Berger: "Wassernixen kichern"; further changes may exist not shown above.2 Pfitzner: "auferbaulichen"
3 Pfitzner: "beide"
4 Pfitzner: "So"
5 Pfitzner: "lauschigen"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John Versmoren