Dies ist die müde verzückung · Dies ist der liebe bedrückung · Dies ist aller wälder gesang Unter dem kusse der winde · Dies ist durch des laubes gewinde Der kleinen stimmen klang. O schwaches und frisches flüstern! Das murmelt und zwitschert im düstern · Das ähnelt dem sanften moll: Dem hauch auf bewegtem korne -- Und fast auf dem ringligen borne Der kiesel dumpfem geroll. Die seele die leidende zage In dieser schläfernden klage Es ist die unsere · nicht? Die meine sprich! und die deine · Aus ihnen flieht leise der reine Psalm in das abendlicht.
Vergessene Weisen
Song Cycle by Winfried (Petrus Ignatius) Zillig (1905 - 1963)
1. Vergessene Weisen I  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Zeitgenössische Dichter, in Frankreich, in Paul Verlaine, in Aus: Lieder ohne Worte, in Vergessene Weisen, no. 1
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 1, first published 1872
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Vergessene Weisen II  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ich ahne hinter leisem geraun In feinem umriss alte stimmen Und in dem tönevollen glimmen · Bleiches lieb · ein neues morgengraun. Herz und seele -- in wahnesschleiern -- Sind nur noch ein zwiefach gesicht Wo zitternd durch trübes licht Das liedchen dringt von allen leiern. O stürben wir sacht so dahin! Lass jahr und tag im gegaukel Beängstigtes lieb! nur entfliehn -- O sterben auf dieser schaukel.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Zeitgenössische Dichter, in Frankreich, in Paul Verlaine, in Aus: Lieder ohne Worte, in Vergessene Weisen, no. 2
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 2
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Spleen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ganz rot die rosen blinken · Der efeu ist schwarz wie die nacht. Teure · wenn leis du nur winkest Die alte verzweiflung erwacht. Zu zart und zu blau war der himmel Zu mild die luft und zu grün die bucht. Ich erwarte -- ich fürcht es immer -- Von dir eine schreckliche flucht. Den leuchtenden buchs bin ich müde Des hulstes gefirnisstes dach Die endlos weiten gefilde Und alles -- dich nur nicht -- ach!
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), "Spleen", appears in Zeitgenössische Dichter, in Frankreich, in Paul Verlaine, in Aus: Lieder ohne Worte
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Spleen", appears in Romances sans paroles, in Aquarelles, no. 2
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Green  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Hier siehst du blätter früchte blumenspenden Und hier mein herz · es schlägt für dich allein! Zerreiss es nicht mit deinen weissen händen! Lass dir die kleine gabe teuer sein. Ich komme eben ganz von tau noch blinkend Den kühler wind an meiner stirn gefriert · Geruhe dass sie dir zu füssen sinkend In teurer rast die müdigkeit verliert. Mein haupt noch dröhnend von den lezten küssen Lass michs an deinen jungen busen tun Dass es genest von starken wettergüssen Und lass mich da du schläfst ein wenig ruhn!
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), "Green", appears in Zeitgenössische Dichter, in Frankreich, in Paul Verlaine, in Aus: Lieder ohne Worte
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Green", appears in Romances sans paroles, in Aquarelles, no. 1, first published 1872
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Birds in the night  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Was verlier ich mich in eitler klage! Da ich weiss du liebst mich nicht: ists gut. Dass mich keiner zu bedauern wage Will ich leiden mit entschlossnem mut. Ja ich leide da ich dich geliebt · Doch ich halte wie ein krieger stand Der noch liebe voll sein leben gibt Blutend für ein undankbares land. Du in der ich liebe · schönheit fand · Trifft auch all mein kummer mich durch dich· Bleibst du immer doch mein vaterland Wie mein Frankreich toll und jugendlich. ... Ich gleiche manchmal einem armen schiffe · Es läuft entmastet mitten durch die stürme · Es sieht kein licht auf Unsrer Frauen türme Und wartet betend auf den tod am riffe. Und manchmal leide ich wie jener böse Der sich verdammt weiss wenn er nicht bekennt · Der nicht mehr hofft dass ihn ein priester löse Und schon im vorgefühl der hölle brennt. Doch manchmal ach! mich fromme brunst belebt Des ersten christen vor dem strafgerichte: Er lächelt seinem heiland zu · ihm bebt Kein haar am leib · kein nerv im angesichte.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), "Vögel in der Nacht", appears in Zeitgenössische Dichter, in Frankreich, in Paul Verlaine, in Aus: Lieder ohne Worte
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Birds in the night", written 1872, appears in Romances sans paroles, first published 1874
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Sagesse: Teure Hände  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Teure hände · ehmals die meinen · Nach diesem tödlichen irren Nach diesen heidnischen wirren Ihr die ganz schönen ganz reinen -- Nach den rheden und uferräumen Nach den ländern und provinzen -- Hehrer als hände der prinzen Geleitet ihr mich zu den träumen. Traum-hände · auf meiner seele · Was ihr zu sagen geruhtet Mitten in sünd und fehle Zu dieser seele die flutet! Trügt es mein keusches sinnen Von geistiger begleitschaft Von mütterlicher bereitschaft Von liebe weit und tief innen? Strafe · gute begehrte · Heils-träume -- hände der weihen O hände · deine · verehrte · Hebet euch zum verzeihen!
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Zeitgenössische Dichter, in Frankreich, in Paul Verlaine, in Aus: Weisheit, no. 17
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Sagesse, in Sagesse I, no. 17
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 600