LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,263)
  • Text Authors (19,761)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fem sange (1946-1970)

Song Cycle by Tage Nielsen (1929 - 2003)

1. Når kirsebærtræerne blomstrer  [sung text not yet checked]

Language: Danish (Dansk) 
Når kirsebærtræerne blomstrer
- det gør de i denne stund -
er det, som jorden rækker
himlen sin blomstermund.
 
Når kirsebærtræerne blomstrer
- det gør de i denne nat -
er det som lys, der brænder
over en bortgemt skat.
 
Kirsebærtræernes trolddom
hvisker bag hver en hæk
- den samme lysende sladder,
der går i en rislende bæk.
 
Og jeg, der gik ud at søge
efter en bortgemt skat,
glemmer de lys, der brænder,
for sladderen i en nat.

Text Authorship:

  • by Nis Petersen (1897 - 1943)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Wie eine weiße Wolke   [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wie eine weiße Wolke 
Am hohen Himmel steht,
So weiß und schön und ferne
Bist du, Elisabeth.

Die Wolke geht und wandert,
Kaum hast du ihrer acht,
Und doch durch deine Träume
Geht sie in dunkler Nacht.

Geht und erglänzt so silbern,
Daß fortan ohne Rast
Du nach der weißen Wolke
Ein süßes Heimweh hast.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1900, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Buch der Liebe, in Elisabeth, no. 3

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , no title, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 2 Die Romane, Peter Camenzind, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2001, page 170.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 69.


Research team for this page: Claus Swienty , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

3. Støvregn

Language: Danish (Dansk) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Iljitsch Johansen

Go to the general single-text view

4. Elégie

Language: French (Français) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by André Chénier (1762 - 1794)

Go to the general single-text view

5. La belle est au jardin d'amour  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
La belle est au jardin d'amour,
La belle est au jardin d'amour.
Il y a un mois ou cinq semaines.
Laridondon, laridondaine.

Son père la cherche partout,
Son père la cherche partout.
Son amoureux qui est en peine.
Laridondon, laridondaine.

"Berger berger, n'as tu point vu,
Berger, berger, n'as tu point vu.
Passer ici celle que j'aime?"
Laridondon, laridondaine.

"Elle est là-bas dans ce vallon,
Elle est là-bas dans ce vallon,
A un oiseau conte ses peines."
Laridondon, landondaine.

Le bel oiseau s'est envolé,
Le bel oiseau s'est envolé,
Et le chagrin bien loin emmène.
Laridondon, laridondaine.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

Researcher for this page: Ted Perry
Total word count: 226
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris