O lieb' mich so wie du die duft'gen Blumen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Der Liebe Sang. Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte
Song Cycle by Friedrich Schaffner
Word count: 194
1. O lieb' mich so!  [sung text not yet checked]
Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author
2. Felice notte  [sung text not yet checked]
Wo sich das Meer in weite Fernen Zur unermess'nen Fläche dehnt, Steh' ich, umblitzt von taufend Sternen, Einsam an den Palast gelehnt; Und zu der Zither sanftem Klang Ertönt das Lied der Violetta, Vielleicht belauscht sie den Gesang! "Felice notte, Marietta!" Dort auf dem strahlenden Balkone Sitzt eine blühende Gestalt Auf weichem, zartem Blumenthrone, Um den ein Meer von Düften wallt. O höre mich, mit meinem Lied, Du meines Lebens Violetta, Die schöner doch als Blumen blüht: "Felice notte, Marietta!" Mein holdes Veilchen ist entschwunden, Mit ihrem Dunkel kommt die Nacht, Und wieder brennen jene Wunden, Wie sie das Scheiden oft gebracht. So höre denn bei Sternenschein Zum letzten Mal mich, Violetta, Und wieg' im sanften Traum dich ein: "Felice notte, Marietta!"
Authorship
- by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau, "Felice notte, Marietta!" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. An die Entfernte  [sung text not yet checked]
So hab ich wirklich dich verloren, Bist du, o [Schöne]1, mir entflohn? Noch klingt in den gewohnten Ohren Ein jedes Wort, ein jeder Ton. So wie des Wandrers Blick am Morgen Vergebens in die Lüfte dringt, [Wenn]2, in dem blauen Raum verborgen, Hoch über ihm die Lerche singt: So dringet ängstlich hin und wieder Durch Feld und Busch und Wald mein Blick; Dich rufen alle meine Lieder; O komm, Geliebte, mir zurück!
Authorship
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An die Entfernte", written 1778, first published 1789 [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la allunyada", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de vertrokkene", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the distant one", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À celle qui est loin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "A colei che se n'è andata", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Ariel E. Ramos) , "A la distante", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 67; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 117.
1 Ludwig Berger: "Teure"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Wann"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]