O Gottes Lamm, dein Leben Hast du als Lösegeld Am Kreuz uns dargegeben; Du starbst für alle Welt! Wem das Verdienst hienieden Des Glaubens du verlieh'n, Nimm dort zum Lohn in Frieden Zu deinen Sel'gen hin. Die fromm in dir entschlafen, Laß frei von Qual und Pein, Laß frei von ew'gen Strafen Bei dir, o Jesu, sein! Laß gnädig sie empfinden, Herr, deines Leidens Kraft, Befreiung von den Sünden, Was dein Genuß verschafft!
Zwei deutsche Kirchenlieder
Song Cycle by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)
Translated to:
French (Français) — Deux chants religieux allemands
1. O Gottes Lamm  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "O Lam van God", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô agneau de Dieu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "O agnello di Dio", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
2. Als aus Ägypten  [sung text checked 1 time]
Als aus Ägypten Israel, vom Volke der Barbaren, gezogen aus dem Heidentum die Kinder Jakobs waren, da ward Judäa Gott geweiht und Israel gebenedeit zu seinem Reich und Erbe. Das Weltmeer sah's, erstaunt' und floh; der Jordan wich, floss klemmer, wie Widder hüpften Berg' empor und Hügel wie die Lämmer, was war dir, Weltmeer, dass du flohst? Dir, Jordan, dass zurück du zohst? Was hüpften Berg' und Hügel? Vor ihres Gottes Gegenwart, durch den die Schöpfung lebet, vor Gottes Jakobs Angesicht hat Erd' und Meer gebebet, vor ihm, dess' mächt'ge Wunderkraft aus Stein und Felsen Seen schafft, aus Kiesel Wasserquellen. Nicht uns gib Ehre, Herr, nicht uns, dein Ruhm soll alles füllen; allein um der Erbarmungen, um deiner Wahrheit willen. In Dir nur ist Vollkommenheit, und all dein Tun Barmherzigkeit; preis sei nur deinem Namen! Daß nun nicht mehr mit Frevlerspott das Volk der Heiden fraget: Wo ist ihr allgewalt'ger Gott, der ihrer Sorge traget? Im Himmel thront Gott, unser Herr, und was er will, das schaffet er allmächtig, gütig, weise. Der Heiden Götzen, Silber, Gold, die nur durch sie entstehen, die haben Ohren, hören nicht, und Augen die nicht sehen, und Mund und Kehle, die nicht spricht. Sie riechen, tasten, gehen nicht mit Nase, Händen, Füssen. Gleich ihnen werde, der sie macht und der auf sie vertrauet; doch Israels und Aarons Haus hat auf den Herrn gebauet, und jeder Fromme hofft auf ihn. Darum wird Rettung ihm verlieh'n. Gott ist sein Schirm, sein Helfer! Stets war Gott unser eingedenk wenn Übels uns begegnet; er hat gesegnet Israel, hat Aarons Haus gesegnet. Der Herr liess allen, die ihn scheu'n, Erbarmung, Segen angedeih'n, vom Mind'sten bis zum Grössten. Noch ferner komm auch Gottes Heil auf euch und eure Kinder, stets werde seines Segens mehr und stets des Argen minder. Der Erd' und Himmel hat gemacht, der Herr sei seines Volks bedacht, schütz' uns, sein selig Erbe. Du gabst, Herr, dess' die Himmel sind, das Erdreich Menschensöhnen; von Toten, die der Abgrund schlingt, wird nicht dein Lob ertönen; doch wir, in denen Leben ist, wir preisen Dich von dieser Frist in ewig ew'ge Zeiten!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Toen uit Egypte Israel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand hors d'Égypte", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando Israele dall'Egitto", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission