LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Zwei deutsche Kirchenlieder

Song Cycle by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)

Translated to:

French (Français) — Deux chants religieux allemands

1. O Gottes Lamm
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O Gottes Lamm, dein Leben
Hast du als Lösegeld
Am Kreuz uns dargegeben;
Du starbst für alle Welt!

Wem das Verdienst hienieden
Des Glaubens du verlieh'n,
Nimm dort zum Lohn in Frieden
Zu deinen Sel'gen hin.

Die fromm in dir entschlafen,
Laß frei von Qual und Pein,
Laß frei von ew'gen Strafen
Bei dir, o Jesu, sein!

Laß gnädig sie empfinden,
Herr, deines Leidens Kraft,
Befreiung von den Sünden,
Was dein Genuß verschafft!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "O Lam van God", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô agneau de Dieu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "O agnello di Dio", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Als aus Ägypten
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Als aus Ägypten Israel,
vom Volke der Barbaren,
gezogen aus dem Heidentum
die Kinder Jakobs waren,
da ward Judäa Gott geweiht
und Israel gebenedeit
zu seinem Reich und Erbe.

Das Weltmeer sah's, erstaunt' und floh;
der Jordan wich, floss klemmer,
wie Widder hüpften Berg' empor
und Hügel wie die Lämmer,
was war dir, Weltmeer, dass du flohst?
Dir, Jordan, dass zurück du zohst?
Was hüpften Berg' und Hügel?

Vor ihres Gottes Gegenwart,
durch den die Schöpfung lebet,
vor Gottes Jakobs Angesicht
hat Erd' und Meer gebebet,
vor ihm, dess' mächt'ge Wunderkraft
aus Stein und Felsen Seen schafft,
aus Kiesel Wasserquellen.

Nicht uns gib Ehre, Herr, nicht uns,
dein Ruhm soll alles füllen;
allein um der Erbarmungen,
um deiner Wahrheit willen.
In Dir nur ist Vollkommenheit,
und all dein Tun Barmherzigkeit;
preis sei nur deinem Namen!

Daß nun nicht mehr mit Frevlerspott
das Volk der Heiden fraget:
Wo ist ihr allgewalt'ger Gott,
der ihrer Sorge traget?
Im Himmel thront Gott, unser Herr,
und was er will, das schaffet er
allmächtig, gütig, weise.

Der Heiden Götzen, Silber, Gold,
die nur durch sie entstehen,
die haben Ohren, hören nicht,
und Augen die nicht sehen,
und Mund und Kehle, die nicht spricht.
Sie riechen, tasten, gehen nicht
mit Nase, Händen, Füssen.

Gleich ihnen werde, der sie macht
und der auf sie vertrauet;
doch Israels und Aarons Haus
hat auf den Herrn gebauet,
und jeder Fromme hofft auf ihn.
Darum wird Rettung ihm verlieh'n.
Gott ist sein Schirm, sein Helfer!

Stets war Gott unser eingedenk
wenn Übels uns begegnet;
er hat gesegnet Israel,
hat Aarons Haus gesegnet.
Der Herr liess allen, die ihn scheu'n,
Erbarmung, Segen angedeih'n,
vom Mind'sten bis zum Grössten.

Noch ferner komm auch Gottes Heil
auf euch und eure Kinder,
stets werde seines Segens mehr
und stets des Argen minder.
Der Erd' und Himmel hat gemacht,
der Herr sei seines Volks bedacht,
schütz' uns, sein selig Erbe.

Du gabst, Herr, dess' die Himmel sind,
das Erdreich Menschensöhnen;
von Toten, die der Abgrund schlingt,
wird nicht dein Lob ertönen;
doch wir, in denen Leben ist,
wir preisen Dich von dieser Frist
in ewig ew'ge Zeiten!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Toen uit Egypte Israel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand hors d'Égypte", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando Israele dall'Egitto", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Dr. Gerrit den Hartogh
Total word count: 425
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris