by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Lau Kanen

Als aus Ägypten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE ITA
Als aus Ägypten Israel,
vom Volke der Barbaren,
gezogen aus dem Heidentum
die Kinder Jakobs waren,
da ward Judäa Gott geweiht
und Israel gebenedeit
zu seinem Reich und Erbe.

Das Weltmeer sah's, erstaunt' und floh;
der Jordan wich, floss klemmer,
wie Widder hüpften Berg' empor
und Hügel wie die Lämmer,
was war dir, Weltmeer, dass du flohst?
Dir, Jordan, dass zurück du zohst?
Was hüpften Berg' und Hügel?

Vor ihres Gottes Gegenwart,
durch den die Schöpfung lebet,
vor Gottes Jakobs Angesicht
hat Erd' und Meer gebebet,
vor ihm, dess' mächt'ge Wunderkraft
aus Stein und Felsen Seen schafft,
aus Kiesel Wasserquellen.

Nicht uns gib Ehre, Herr, nicht uns,
dein Ruhm soll alles füllen;
allein um der Erbarmungen,
um deiner Wahrheit willen.
In Dir nur ist Vollkommenheit,
und all dein Tun Barmherzigkeit;
preis sei nur deinem Namen!

Daß nun nicht mehr mit Frevlerspott
das Volk der Heiden fraget:
Wo ist ihr allgewalt'ger Gott,
der ihrer Sorge traget?
Im Himmel thront Gott, unser Herr,
und was er will, das schaffet er
allmächtig, gütig, weise.

Der Heiden Götzen, Silber, Gold,
die nur durch sie entstehen,
die haben Ohren, hören nicht,
und Augen die nicht sehen,
und Mund und Kehle, die nicht spricht.
Sie riechen, tasten, gehen nicht
mit Nase, Händen, Füssen.

Gleich ihnen werde, der sie macht
und der auf sie vertrauet;
doch Israels und Aarons Haus
hat auf den Herrn gebauet,
und jeder Fromme hofft auf ihn.
Darum wird Rettung ihm verlieh'n.
Gott ist sein Schirm, sein Helfer!

Stets war Gott unser eingedenk
wenn Übels uns begegnet;
er hat gesegnet Israel,
hat Aarons Haus gesegnet.
Der Herr liess allen, die ihn scheu'n,
Erbarmung, Segen angedeih'n,
vom Mind'sten bis zum Grössten.

Noch ferner komm auch Gottes Heil
auf euch und eure Kinder,
stets werde seines Segens mehr
und stets des Argen minder.
Der Erd' und Himmel hat gemacht,
der Herr sei seines Volks bedacht,
schütz' uns, sein selig Erbe.

Du gabst, Herr, dess' die Himmel sind,
das Erdreich Menschensöhnen;
von Toten, die der Abgrund schlingt,
wird nicht dein Lob ertönen;
doch wir, in denen Leben ist,
wir preisen Dich von dieser Frist
in ewig ew'ge Zeiten!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Toen uit Egypte Israel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand hors d'Égypte", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando Israele dall'Egitto", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Dr. Gerrit den Hartogh

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 70
Word count: 352

Toen uit Egypte Israel
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Toen uit Egypte Israel,
Van ’t volk weg der barbaren,
Vertrokken uit het heidendom
Al Jacobs kind’ren waren,
Toen werd Judea God gewijd
En Israel in eeuwigheid
Deel van zijn rijk en erfgoed.
 
De schelfzee zag ’t verbaasd, en week:
De Jordaan werd beteugeld,
Als rammen sprongen bergen hoog
Als lammeren de heuvels.
Wat was er, schelfzee, dat je week?
Dat jij, Jordaan, beteugeld bleek?
Dat bergen en heuvels sprongen?
 
Doordat hun God opeens verscheen
- Hij laat de schepping leven –
Begon bij ’t zien van Jacobs God
Daar aard’ en zee te beven,
De god wiens macht’ge wonderkracht
Uit steen en rotsen zee voortbracht,
Uit kiezel waterbronnen.
 
Niet ons geef eer, nee Heer, niet ons,
Uw roem moet alles vullen,
Alleen om uw meedogendheid,
Uw waarheid te onthullen.
In U slechts is volkomenheid
En al uw doen barmhartigheid;
Lof zij uw naam gegeven.
 
Laat nu niet meer met valse spot
Het volk der heid’nen vragen:
‘Waar is hun oppermacht’ge God,
Die voor hen zorg zou dragen?’
Ten hemel troont God onze Heer,
En wat hij wil, dat zet Hij neer,
Almachtig, goed, vol wijsheid.
 
De heidengoden, zilver, goud,
Die daaruit slechts ontstonden,
Die hebben oren, horen niet,
Hun oog is blind bevonden,
Een mond en keel ook, die niet spreekt
En reuk, gevoel en gang ontbreekt
Hun neus, hun handen, voeten.
 
Als zíj, zo worde die hen maakt
En die hen schenkt vertrouwen;
Maar Israels en Aarons huis
Wil op de Heer juist bouwen,
En elke vrome hoopt op hem.
Behoed wordt hij zo voor de klem.
God is zijn schild, zijn helper!
 
Steeds was God op ons heil bedacht
Als onheil ons kwam tegen;
Hij heeft gezegend Israel,
Gaf Aarons huis zijn zegen.
De Heer heeft alwie Hem erkent
Erbarming, zegen toegekend,
De kleinste en de grootste.
 
Nog verder kome ook Gods heil
Op u en op uw kind’ren,
Steeds breide zich zijn zegen uit
En moge ‘t kwaad vermind’ren.
Die aard’ en hemel heeft gemaakt,
Door Hem zij ook zijn volk bewaakt,
Behoed zijn zalig erfgoed.
 
Gij gaaft, Heer van het hemelrijk,
De aard’ aan mensenzonen;
Van doden in het schimmenrijk
Hoort Gij geen lofzangtonen;
Maar wij, die nog in ‘t leven staan,
Wij prijzen U van nu af aan
Te allen, allen tijde!

Note: De tekst van dit lied omvat twee psalmen, nr. 114 (couplet 1-3) en nr. 115 (couplet 4-9).

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2016-03-08
Line count: 70
Word count: 378