Ich wollt, ich wär ein morgenklarer See Und du die Sonne, die sich darin spiegelt. Ich wollt, ich wär ein Quell im Wiesengrunde Und du die Blume, die sich darin anlacht. Ich wollt, ich wär ein grüner Dorn am Busche Und du die Rose, die ihn rot umschimmert. Ich wollt, ich wär ein kleines Korn im Sande Und du der Vogel, der es schnell, schnell aufpickt!
Des Hafis Liebeslieder
Song Cycle by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)
Translated to:
Catalan (Català) — Cançons d’amor de Hafis (Salvador Pila)
1. Wünsche
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Wünsche", appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Desigs", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Lieder des Hafis. Nachdichtungen von Hans Bethge, Im Insel-Verlag, Leipzig [o. J. ca 1940], page 12.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Die einzige Arzenei
Ja, ich bin krank, ich weiß, ich weiß, doch laßt mich! Mir kann der beste nicht der Ärzte helfen. Es gibt kein Mittel gegen diese Wunden, die so verheerend glühn in meiner Brust. Nur Eine kann mir helfen, jene Eine die mir das süße Gift gab, dran ich kranke. Daß sie mich liebte! Ich wäre gleich gesund.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’únic remei", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
3. Die brennenden Tulpen
Einst aus meinem Grabe werden ungezählte rote Tulpen, rote Tulpen flammen sprießen. Staune nicht ob dieses Wunders, sondern, Herliche, bedenke, bedenke, welche ungeheure Gluten, dir geweihte Liebesgluten, in dem Lebenden einst brannten, da der Tote noch so glüht.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les tulipes ardents", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
4. Tanz
Heute tanzt alles, alles, alles tanzt! Göttlich ist Tanz! Göttlich, göttlich ist Tanz! Manche tanzen in Strümpfen, manche im Schuhen nur, manche nackt! Hoch! Hoch, ihr nackten Tänzerinnen, hoch! Ihr Schönsten und Kühnsten! Heute tanzt alles, alles, alles tanzt! Göttlich ist Tanz! Göttlich ist Tanz!
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dansa", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
5. Der verliebte Ostwind
Ich Unglückseliger! Wer gibt mir Nachricht von meiner Liebsten? Zwar der Ostwind kam und raunte hastig Botschaft mir ins Ohr, doch raunte er so stammelnd und verwirrt, daß ich ihn nicht verstand! Ich weiß es wohl, ich weiß es wohl, Er selber ist der Ärmste, ganz betrunken und geisteswirr durch meiner Liebsten Schönheit, meiner Liebsten Schönheit.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis, first published 1910
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El llevant enamorat", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Trauriger Frühling
Der Frühling ist erschienen. Hyazinten und Tulpen und Narzissen steigen lachend aus allen Beeten auf. Doch wo bleibst du? Wo bleibst du? Die Erde hält dich fest in ihrem Dunkel. Ich werde weinen gleich der Frühlingswolke, vielleicht daß du dann doch aus deiner Tiefe emporsteigst, als des Lenzes schönste Blume!
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis, first published 1910
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Trista primavera ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]