LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Des Hafis Liebeslieder

Song Cycle by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)

Translated to:

Catalan (Català) — Cançons d’amor de Hafis (Salvador Pila)

1. Wünsche
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich wollt, ich wär ein morgenklarer See
Und du die Sonne, die sich darin spiegelt.

Ich wollt, ich wär ein Quell im Wiesengrunde
Und du die Blume, die sich darin anlacht.

Ich wollt, ich wär ein grüner Dorn am Busche
Und du die Rose, die ihn rot umschimmert.

Ich wollt, ich wär ein kleines Korn im Sande
Und du der Vogel, der es schnell, schnell aufpickt!

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Wünsche", appears in Hafis

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Desigs", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Lieder des Hafis. Nachdichtungen von Hans Bethge, Im Insel-Verlag, Leipzig [o. J. ca 1940], page 12.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Die einzige Arzenei
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ja, ich bin krank, ich weiß, ich weiß, doch laßt mich!
Mir kann der beste nicht der Ärzte helfen.
Es gibt kein Mittel gegen diese Wunden,
die so verheerend glühn in meiner Brust.
Nur Eine kann mir helfen, jene Eine
die mir das süße Gift gab, dran ich kranke.
Daß sie mich liebte! Ich wäre gleich gesund.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’únic remei", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Die brennenden Tulpen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Einst aus meinem Grabe
werden ungezählte rote Tulpen,
rote Tulpen flammen sprießen.
Staune nicht ob dieses Wunders,
sondern, Herliche, bedenke, bedenke,
welche ungeheure Gluten,
dir geweihte Liebesgluten,
in dem Lebenden einst brannten,
da der Tote noch so glüht.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les tulipes ardents", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Tanz
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Heute tanzt alles, alles, alles tanzt!
Göttlich ist Tanz! Göttlich, göttlich ist Tanz!
Manche tanzen in Strümpfen,
manche im Schuhen nur, manche nackt!
Hoch! Hoch, ihr nackten Tänzerinnen, hoch!
Ihr Schönsten und Kühnsten!
Heute tanzt alles, alles, alles tanzt!
Göttlich ist Tanz! Göttlich ist Tanz!

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dansa", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Der verliebte Ostwind
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich Unglückseliger!
Wer gibt mir Nachricht von meiner Liebsten?
Zwar der Ostwind kam und raunte hastig Botschaft mir ins Ohr,
doch raunte er so stammelnd und verwirrt,
daß ich ihn nicht verstand!
Ich weiß es wohl, ich weiß es wohl,
Er selber ist der Ärmste,
ganz betrunken und geisteswirr
durch meiner Liebsten Schönheit,
meiner Liebsten Schönheit.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis, first published 1910

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El llevant enamorat", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Die Lieder und Gesänge des Hafis, YinYang Media Verlag. ISBN 3-935727-03-8
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Trauriger Frühling
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Frühling ist erschienen.
Hyazinten und Tulpen und Narzissen
steigen lachend aus allen Beeten auf.
Doch wo bleibst du? Wo bleibst du?

Die Erde hält dich fest in ihrem Dunkel.
Ich werde weinen gleich der Frühlingswolke,
vielleicht daß du dann doch aus deiner Tiefe
emporsteigst, als des Lenzes schönste Blume!

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis, first published 1910

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Trista primavera ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Die Lieder und Gesänge des Hafis, Nachdichtungen der Lieder und Gesänge des Hafis, Band 2, YinYang Media Verlag. ISBN 3-935727-03-8, coming March 2004.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 312
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris