Posthorn, wie so keck und fröhlich Brachst du einst den Morgen an, Vor mir lag's so frühlingsselig, Daß ich still auf Lieder sann. Dunkel rauscht es schon im Walde, Wie so abendkühl wird's hier, Schwager, stoß ins Horn - wie balde Sind auch wir im Nachtquartier!
Vier Lieder für eine tiefe Stimme und Pianoforte
Song Cycle by Reinhold Becker (1842 - 1924)
1. Kurze Fahrt
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Kurze Fahrt", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Short journey", copyright ©
2. Nachts
Language: German (Deutsch)
Ich stehe in Waldesschatten Wie an des Lebens Rand, Die Länder wie dämmernde Matten, Der Strom wie ein silbern Band. Von fern nur schlagen die Glocken Über die Wälder herein, Ein Reh hebt den Kopf erschrocken Und schlummert gleich wieder ein. Der Wald aber rühret die Wipfel Im Traum von der Felsenwand. Denn der Herr geht über die Gipfel Und segnet das stille Land.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachts", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jakob Kellner) , "At night", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. Weltlauf
Language: German (Deutsch)
Wohin das Auge dringt, Ist Schuld und Leiden, Und was der Zeitlauf bringt Ist Fliehn und Scheiden. Dazwischen hat der Traum Von Glück und Liebe, Nur noch so viel an Raum, Daß er zerstiebe.
Text Authorship:
- by Heinrich Landesmann (1821 - 1902), as Hieronymus Lorm
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Gieb mir ein Herz von Eisen
Language: German (Deutsch)
Gieb mir ein Herz von Eisen In einer Brust von Stahl, Daß ich mag sicher reisen Durch dieses Erdenthal. Denn sie, die ich zumeist geliebt, Zum Tode haben mich betrübt; Ich blut' aus tausend Wunden, Mag nimmermehr gesunden! Gieb mir ein Herz von Eisen In einer Brust von Stahl, Daß ich mag sicher reisen Durch dieses Erdenthal.
Text Authorship:
- by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902), no title
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 200