Translation © by Guy Laffaille

Ich stehe in Waldesschatten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich [stehe]1 [in]2 Waldesschatten
Wie an des Lebens Rand,
Die Länder wie dämmernde Matten,
Der Strom wie ein silbern Band.

Von fern nur schlagen die Glocken
Über die Wälder herein.
Ein Reh hebt den Kopf erschrocken
Und schlummert gleich wieder ein.

Der Wald aber rühret die Wipfel 
Im Traum von der Felsenwand.
Denn der Herr geht über die Gipfel
Und segnet das stille Land.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Borinski: "steh' "; further changes may exist not shown above.
2 Hollaender: "im"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jakob Kellner) , "At night", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 12
Word count: 64

La nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je me tiens dans l'ombre de la forêt
Comme au bord de la vie,
Les terres comme des prairies au crépuscule,
La rivière comme un ruban argenté.

Au loin, seules les cloches sonnent
Au-dessus des bois,
Une biche effrayée lève la tête
Et se rendort à nouveau.

Mais les cimes de la forêt s'agitent
En rêvant au bord de la falaise.
Car le Seigneur passe au-dessus des sommets
Et bénit la terre silencieuse.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-06-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:57
Line count: 12
Word count: 73