Translation © by Jakob Kellner

Ich stehe in Waldesschatten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich [stehe]1 [in]2 Waldesschatten
Wie an des Lebens Rand,
Die Länder wie dämmernde Matten,
Der Strom wie ein silbern Band.

Von fern nur schlagen die Glocken
Über die Wälder herein.
Ein Reh hebt den Kopf erschrocken
Und schlummert gleich wieder ein.

Der Wald aber rühret die Wipfel 
Im Traum von der Felsenwand.
Denn der Herr geht über die Gipfel
Und segnet das stille Land.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Borinski: "steh' "; further changes may exist not shown above.
2 Hollaender: "im"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jakob Kellner) , "At night", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64

At night
Language: English  after the German (Deutsch) 
I stand in forest-shadows
as on the verge of life,
the lands like dusky meadows, 
the stream like a silver ribbon.

Far away bells are ringing
into the woods.
Alerted, a deer raises its head,
and is soon sleeping again.

But the trees move their tops,
dreaming of walls of rock.
For the master walks over the heights,
blessing the silent land.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62