by Francis Alexander Korbay (1846 - 1913) and by J. S. of Dale
Translation Singable translation by Georg von Schulpe, Dr.
Far and high the cranes give cry and spread their wings
Language: English  after the Hungarian (Magyar)
Far and high the cranes give cry and spread their wings, Angry is my darling for she no more sings. Do not scorn my love, my sweetheart lift thy head, Thine I am and thine I shall be, when I'm in the deep grave laid. I have sown full violets, no one did bloom, From her cote I've called my love, she did not come. But there shall yet be a day when love is heard; she shall listen; then her heart shall bid her come forth at my word.
Authorship:
- by Francis Alexander Korbay (1846 - 1913) [author's text checked 1 time against a primary source]
- by J. S. of Dale  [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Francis Alexander Korbay (1846 - 1913), "Far and high the cranes give cry and spread their wings", published 1893 [contralto or baritone and piano], from Hungarian Melodies , no. 2, London, Schott ; based on a melody possibly by Béni Egressy or Joseph Szerdahelyi (1804-1851), also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Georg von Schulpe, Dr. ENG ; composed by Francis Alexander Korbay.
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2012-08-23
Line count: 8
Word count: 90
Hoch ertönt des Kranichs Ruf am Himmel dort
Language: German (Deutsch)  after the English
Hoch ertönt des Kranichs Ruf am Himmel dort; ach mich zürnt mein Schatz, sie spricht zu mir kein Wort! Ewig teures Liebchen, grolle nicht so lang, Dir gehört mein Herz, Dein bleibt es, bis es in das Grab versank! Veilchen hab ich jüngst gesät, sie sprossen nicht, sagte meinem Liebchen "Komm" , sie tat es nicht! Einst kann wohl noch kommen eine bange Zeit, wo Du gerne folgen würdest meinem Ruf, voll Seligkeit!
Authorship:
- Singable translation by Georg von Schulpe, Dr.  [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Francis Alexander Korbay (1846 - 1913) and by J. S. of Dale
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Francis Alexander Korbay (1846 - 1913), "Hoch ertönt des Kranichs Ruf am Himmel dort", published 1893 [contralto or baritone and piano], from the collection Hungarian Melodies, no. 2, London, Schott ; based on a melody possibly by Béni Egressy or Joseph Szerdahelyi (1804-1851), also set in English [text verified 1 time]
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2012-08-23
Line count: 8
Word count: 73