Mon cœur est comme un arbre en fleurs Rempli de nids et de chansons; Approchez-vous, faites moisson, Mon cœur est comme un arbre en fleurs. Ecoutez la voix du pinson, Le sifflet du merle moqueur; Mon cœur est comme un arbre en fleurs Rempli de nids et de chansons. La joie ainsi que le douleur En lui sonnent à l’unisson; Il peut chanter dans tous les tons La joie ainsi que la douleur. Que voulez-vous? Rires ou pleaurs? Cris de l’âme émus ou profonds? La joie ainsi que la douleur En lui sonnent à l’unisson. Mon cœur est comme un arbre en fleurs Rempli de nids et de chansons; Approchez-vous, faites moisson, Mon cœur est comme un arbre en fleurs.
Chansons printanières
Song Cycle by Georges Adolphe Hüe (1858 - 1948)
1. Mon cœur est comme un arbre en fleurs
Text Authorship:
- by Jean Bellon (1867 - 1914), as Jean Bénédict
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]2. Les clochettes des muguets
Les clochettes des muguets, Frissonnantes sous la brise, Carillonnent de légers, Discrets et subtils parfums. Je les écoute, un à un, Doucement je les respire; Ils ont l’arôme si fin De ton éclatant sourire, Ils ont l’éclat radieux Et fleurant bon de tes yeux; Les clochettes des muguets, Frissonnantes sous la brise, Carillonnent de legers, Discrets et subtils parfums.
Text Authorship:
- by Jean Bellon (1867 - 1914), as Jean Bénédict
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The little bells of the lily-of-the-valley", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. D'avoir tenu vos chères mains
D'avoir tenu vos chères mains Longuement dans les miennes, Je réspire encor ce matin Un pénétrant parfum De verveine D'avoir tenu longtemps mes yeux Sous le charme des vôtres, Je garde en moi de lumineux Reflets, d'un vert gris bleu, Presque mauve. Tous les parfums et tous les cieux S'échappent de vos mains Ou resplenissent dans vos yeux: Approche, je les veux Moins lointains; Oh! viens plus près, pour que demain, En un rêve amoureux, Je trouve encor sur mon chemin Avec tous les parfums Tous les cieux!
Text Authorship:
- by Jean Bellon (1867 - 1914), as Jean Bénédict
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "From having held your dear hands", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
4. Par la fenêtre grande ouverte
Par la fenêtre grande ouverte Une odeur fariche de lilas Monte du jardin, et pénètre Jusqu'à moi. La nuit est calme et pacifique, Les peupliers ne tremblent pas Sous le clair de lune féerique Discret et las. Devant le ciel, je rêve au rêve Qui prit mon âme et l'embauma; Mais dont la douceur fut si brève, Hélas!
Text Authorship:
- by Jean Bellon (1867 - 1914), as Jean Bénédict
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Through the wide-open window", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
5. Il a neigé des fleurs cette nuit
Il a neigé des fleurs cette nuit; Les sentiers et les allées Disparaissent sous un blanc tapis De corrolles envolées; Il a neigé des fleurs, des fleurs de cerisier Et tous ces blancs pétales, Dispersées par la brise, Exhalent à l'envoi, exhalent Une odeur qui me grise. Où l'ai-je respirée, Mignonne, cette exquise Senteur? Où l'ai-je respirée Cette odeur qui me grise? Il a neigé des fleurs cette nuit; Les sentiers et les allées Disparaissent sous un blanc tapis De corrolles envolées; Il a neigé des fleurs, des fleurs de cerisier.
Text Authorship:
- by Jean Bellon (1867 - 1914), as Jean Bénédict
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "It snowed flowers", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
6. Dans le jardin multicolore
Dans le jardin multicolore, Dans le jardin couleur d’aurore, Où chaque nuit je vais cueillir, Devant que le jour ne se lève, Les rêves Que font plus clair notre avenir; A l’abri des regards profanes J’ai caché cette exquise fleur; Votre âme.. et depuis, chère, j’ai grand peur. Elle est si blanche, elle est si frèlle, Que je dois redouter pour elle Jusqu’au léger battement d’aîles Des coccinelles. Comme un avare son trésor Jalousement je la surveille… Hélas ! voici que le sommeil Me fuit; déjà le soleil d’or Se lève; O fleur, ce soir te reverrai-je Encor?
Text Authorship:
- by Jean Bellon (1867 - 1914), as Jean Bénédict
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]7. Comme un vol clair de papillons
Comme un vol clair de papillons, Aux aîles largement ouvertes, L’essaim léger de mes chansons A fui mon âme: elle est muette. D’autres que toi s’efforceront Peut être d’en pousser la porte; Mais leurs mains se retireront Découragées; mon âme est morte. Ah ! laisse ton cœur s’attendrir, Permets qu’un instant, sur ta bouche, Les papillons de mon désir Battent de l’aîle en frémissant. Si mes vives chansons te touchent, Ces chansons, ma chair et mon sang, Si tu m’ouvres tes bras farouches, Mon âme, qui mourut par toi, Mon âme morte, revivra.
Text Authorship:
- by Jean Bellon (1867 - 1914), as Jean Bénédict
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]