LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,247)
  • Text Authors (19,726)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chansons printanières

Song Cycle by Georges Adolphe Hüe (1858 - 1948)

1. Mon cœur est comme un arbre en fleurs
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Mon cœur est comme un arbre en fleurs
Rempli de nids et de chansons;
Approchez-vous, faites moisson,
Mon cœur est comme un arbre en fleurs.

Ecoutez la voix du pinson,
Le sifflet du merle moqueur;
Mon cœur est comme un arbre en fleurs
Rempli de nids et de chansons.

La joie ainsi que le douleur
En lui sonnent à l’unisson;
Il peut chanter dans tous les tons
La joie ainsi que la douleur.

Que voulez-vous? Rires ou pleaurs?
Cris de l’âme émus ou profonds?
La joie ainsi que la douleur
En lui sonnent à l’unisson.

Mon cœur est comme un arbre en fleurs
Rempli de nids et de chansons;
Approchez-vous, faites moisson,
Mon cœur est comme un arbre en fleurs.

Text Authorship:

  • by Jean Bellon (1867 - 1914), as Jean Bénédict

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

2. Les clochettes des muguets
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Les clochettes des muguets, 
Frissonnantes sous la brise,
Carillonnent de légers,
Discrets et subtils parfums.

Je les écoute, un à un, 
Doucement je les respire; 
Ils ont l’arôme si fin
De ton éclatant sourire,
Ils ont l’éclat radieux
Et fleurant bon de tes yeux;

Les clochettes des muguets, 
Frissonnantes sous la brise,
Carillonnent de legers,
Discrets et subtils parfums.

Text Authorship:

  • by Jean Bellon (1867 - 1914), as Jean Bénédict

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The little bells of the lily-of-the-valley", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

3. D'avoir tenu vos chères mains
 (Sung text)

Language: French (Français) 
D'avoir tenu vos chères mains
Longuement dans les miennes,
Je réspire encor ce matin
Un pénétrant parfum
De verveine

D'avoir tenu longtemps mes yeux
Sous le charme des vôtres,
Je garde en moi de lumineux
Reflets, d'un vert gris bleu,
Presque mauve.

Tous les parfums et tous les cieux
S'échappent de vos mains
Ou resplenissent dans vos yeux:
Approche, je les veux
Moins lointains;

Oh! viens plus près,
pour que demain,
En un rêve amoureux,
Je trouve encor sur mon chemin
Avec tous les parfums
Tous les cieux!

Text Authorship:

  • by Jean Bellon (1867 - 1914), as Jean Bénédict

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "From having held your dear hands", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Par la fenêtre grande ouverte
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Par la fenêtre grande ouverte
Une odeur fariche de lilas
Monte du jardin, et pénètre
Jusqu'à moi.

La nuit est calme et pacifique,
Les peupliers ne tremblent pas
Sous le clair de lune féerique
Discret et las.

Devant le ciel, je rêve au rêve
Qui prit mon âme et l'embauma;
Mais dont la douceur fut si brève,
Hélas!

Text Authorship:

  • by Jean Bellon (1867 - 1914), as Jean Bénédict

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Through the wide-open window", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Il a neigé des fleurs cette nuit
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Il a neigé des fleurs cette nuit;
Les sentiers et les allées
Disparaissent sous un blanc tapis
De corrolles envolées;
Il a neigé des fleurs, des fleurs de cerisier

Et tous ces blancs pétales,
Dispersées par la brise,
Exhalent à l'envoi, exhalent
Une odeur qui me grise.

Où l'ai-je respirée,
Mignonne, cette exquise Senteur?
Où l'ai-je respirée
Cette odeur qui me grise?

Il a neigé des fleurs cette nuit;
Les sentiers et les allées
Disparaissent sous un blanc tapis
De corrolles envolées;
Il a neigé des fleurs, des fleurs de cerisier.

Text Authorship:

  • by Jean Bellon (1867 - 1914), as Jean Bénédict

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "It snowed flowers", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Dans le jardin multicolore
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dans le jardin multicolore,
Dans le jardin couleur d’aurore,
Où chaque nuit je vais cueillir,
Devant que le jour ne se lève, 
Les rêves

Que font plus clair notre avenir;
A l’abri des regards profanes
J’ai caché cette exquise fleur;
Votre âme.. et depuis, chère, j’ai grand peur.

Elle est si blanche, elle est si frèlle,
Que je dois redouter pour elle
Jusqu’au léger battement d’aîles
Des coccinelles.

Comme un avare son trésor
Jalousement je la surveille…
Hélas ! voici que le sommeil
Me fuit; déjà le soleil d’or
Se lève;
O fleur, ce soir te reverrai-je 
Encor?

Text Authorship:

  • by Jean Bellon (1867 - 1914), as Jean Bénédict

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

7. Comme un vol clair de papillons
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Comme un vol clair de papillons,
Aux aîles largement ouvertes,
L’essaim léger de mes chansons
A fui mon âme: elle est muette.

D’autres que toi s’efforceront
Peut être d’en pousser la porte;
Mais leurs mains se retireront
Découragées; mon âme est morte.

Ah ! laisse ton cœur s’attendrir,
Permets qu’un instant, sur ta bouche,
Les papillons de mon désir
Battent de l’aîle en frémissant.

Si mes vives chansons te touchent,
Ces chansons, ma chair et mon sang,
Si tu m’ouvres tes bras farouches,
Mon âme, qui mourut par toi,
Mon âme morte, revivra.

Text Authorship:

  • by Jean Bellon (1867 - 1914), as Jean Bénédict

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
Total word count: 605
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris