Tandis qu'à leurs œuvres perverses Les hommes courent haletants, Mars qui rit, malgré les averses, [Prépare]1 en secret le printemps. Pour les petites pâquerettes, Sournoisement, lorsque tout dort, Il repasse des collerettes Et cisèle des boutons d'or. Dans le verger et dans la vigne, Il s'en va, furtif perruquier, Avec une houppe de cygne, Poudrer à frimas l'amandier. La nature au lit se repose ; Lui, descend au jardin désert Et lace les boutons de rose Dans leur corset de velours vert. Tout en composant des solfèges, Qu'aux merles il siffle à mi-voix, Il sème aux prés les perce-neiges Et les violettes aux bois. Sur le cresson de la fontaine Où le cerf boit, l'oreille au guet, De sa main cachée il égrène Les grelots d'argent du muguet. Sous l'herbe, pour que tu la cueilles, Il met la fraise au teint vermeil Et te tresse un chapeau de feuilles Pour te garantir du soleil. Puis, lorsque sa besogne est faite, Et que son règne va finir, Au seuil d'avril tournant la tête, Il dit : « Printemps, tu peux venir ! »
Cinq mélodies
Song Cycle by André Devaere (1890 - 1914)
1. Premier sourire de printemps  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Premier sourire du printemps", written 1851, appears in Émaux et Camées, first published 1851
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
First appeared in the journal La Presse, April 7, 1851, and then in Émaux et Camées in 1852.
1 Gounod: "Mars prépare"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Prière  [sung text not yet checked]
[Ah! si vous saviez comme on pleure]1 De vivre seul et sans foyers, Quelquefois devant ma demeure Vous passeriez. Si vous saviez ce que fait naître Dans l'âme triste un pur regard, Vous regarderiez ma fenêtre Comme au hazard. Si vous saviez quel baume apporte Au coeur la présence d'un cœur, Vous vous assoiriez sous ma porte Comme une sœur. Si vous saviez que je vous aime, Surtout si vous saviez comment, Vous entreriez peut-être même Tout simplement.
Text Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Prière", written 1872, appears in Les vaines tendresses, no. 2, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1875
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Dezső Kosztolányi) , "Könyörgés"
1 Gallon: "Si vous saviez comme l'on pleure"; further changes may exist not shown above.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. La flûte amère de l'automne
La flûte amère de l'automne
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by (André Jules) Ferdinand Hérold (1865 - 1940), "La flûte amère de l'automne", written 1900, appears in Au hasard des chemins, poèmes, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1900
See other settings of this text.
4. Genevière
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
5. La plainte  [sung text not yet checked]
J'ai dit aux bois toute ma peine, Et les bois en ont soupiré ; J'ai dit mon mal à la fontaine, Et la fontaine en a pleuré ; Je l'ai dit à l'oiseau qui chante, Et l'oiseau tristement s'est tu ; Je l'ai dit à l'étoile ardente, Qui par un signe a répondu ; Je l'ai dit à la fleur cachée, Dans l'herbe épaisse sous mes pieds ; Je l'ai dit à la fleur penchée Sur ma tête, dans mes sentiers : Et vite elles ont sur ma plaie Répandu, prises de pitié, Fleurs du gazon ou de la haie, Le parfum de leur amitié ! Ah ! lorsque toute la nature Ainsi prend part à mes douleurs, Quand le vent qui passe et murmure Sur ton aile emporte mes pleurs, Voudras-tu pas aussi m'entendre, Réponds, toi qui les fais couler, Et, plus douce alors et plus tendre, Voudras-tu pas me consoler ?
Text Authorship:
- by Lucien Paté (1845 - 1939), "La Plainte", appears in Poésies, Paris, Éd. Charpentier, first published 1878
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission