LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder, opus 1

by Anna Hegeler (1879 - 1937)

Return to the original list

1. Sturmlied  [sung text not yet checked]
by Anna Hegeler (1879 - 1937), "Sturmlied", op. 1 (Drei Lieder) no. 1, published 1909 [ voice and piano ], Leipzig : C. A. Klemm
Language: German (Deutsch) 
In Meerestiefen,
Auf altem Thurm,
In Felsenhöhlen,
Da schläft der Sturm.

Die Haare fallen
Ihm in's Gesicht,
Die Glieder starren --
Er merkt es nicht,
Er schläft und schläft.

Da kommt von ferne
Verworr'ner Klang,
Wie Ächzen tönt es,
Wie Schlachtgesang.

In scheuer Eile
Zieht's schwarz herbei,
Dazwischen klingt es
Wie Jubelschrei:
     Hussah!  Hussah!

Hei, wie der Alte
Vom Boden springt!
Gell pfeift er, daß es
Die Luft durchdringt.

Er schwingt sich wild auf
Sein wiehernd Roß,
Und um ihn drängt sich
Der Wolken Troß,
     Hussah!  Hussah!

Nun wahr dich Erde,
Nun wahr dich, Meer,
In Lüsten brauset
Der Sturm daher.

Nun beugt euch, Wälder,
Nun kniee, Saat,
Springt an, ihr Wogen,
Ein König naht!
     Heil!  Heil!

Ihr Menschen flüchtet
Und kriecht in's Haus,
Die Flammen löscht nun,
Die Feuer aus,

Daß nicht des Heerdes
Geweihte Gluth
Empört sich wende
Und zehr' das Gut.
     Gnade!  Gnade!

Die Höhen brausen,
Es wankt der Grund,
Die Glocken beten
Mit ernstem Mund:

Empor die Augen,
Der Sturm is da --
In Sturm und Wetter
Der Herr ist nah!
     Hallelujah!

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Sturmlied", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 1

See other settings of this text.

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, pages 65-68.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
1. Storm song
Language: English 
In the depths of the sea,
Upon an old tower,
In rocky caves,
There sleeps the storm.

His hair is falling 
Into his face,
His limbs stiffen --
He does not notice,
He sleeps and sleeps.

Then from afar there comes
A confused sound,
It sounds like groaning,
Like a battle song.

In shy haste
It approaches blackly,
In between there sounds
Something like a cry of jubilation:
     Huzzah!  Huzzah!

Ho, how the old one
Leaps from the ground!
Shrilly he whistles, so that
It penetrates the air.

Wildly, he swings himself
Onto his neighing horse,
And about him surges
The train of the clouds,
     Huzzah!  Huzzah!

Now preserve yourself, earth,
Now preserve yourself, sea,
In passion the storm
Comes a-rushing.

Now bow down, forests,
Now kneel, newly sown grain,
Ye waves, leap up,
A king approaches!
     Hail! Hail!

Ye people, flee
And crawl into your houses,
Extinguish the flames now,
[Extinguish] the fires,

That the sanctified
Glow of the hearth
May not turn indignantly
And consume your estate.
     Mercy! Mercy!

There is a rushing upon the heights,
The ground wavers,
The bells pray
With solemn maws:

Lift up your eyes,
The storm is here --
In storm and weather
The Lord is near!
     Hallelujah!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Sturmlied", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-06-24
Line count: 54
Word count: 203

Translation © by Sharon Krebs
2. Im Einschlafen  [sung text not yet checked]
by Anna Hegeler (1879 - 1937), "Im Einschlafen", op. 1 (Drei Lieder) no. 2, published 1909 [ voice and piano ], Leipzig: C.A. Klemm
Language: German (Deutsch) 
Nun gingen die Winde schlafen
Im grünen Thal.
Ein letzter, zitternder Sonnenstrahl
Küßt heimlich das Ried,
Hoch über der Welt
Erwachen die Sterne,
In dämmernder Ferne
Verhallt ein Lied . . .
Die Bäume neigen
Sich auf den Grund,
Und über das Feld
Kommt zögernd das Schweigen
Und hebt den weißen,
Warnenden Finger
Lächelnd zum Mund.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Im Einschlafen", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 5. Natur, no. 17

Go to the general single-text view

Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 137.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
2. While falling asleep
Language: English 
Now the winds have gone to sleep
In the green valley.
A last, trembling sunbeam
Secretly kisses the reeds,
High above the world
The stars awaken,
In the twilit distance
A song dies away . . . 
The trees incline
Themselves over the ground,
And over the fields
Silence comes hesitatingly
And lifts its white,
Warning finger 
Smilingly to its lips.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Im Einschlafen", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 5. Natur, no. 17
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-01-18
Line count: 15
Word count: 61

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris