English translations of Drei Lieder, opus 1
by Anna Hegeler (1879 - 1937)
Return to the original list
In Meerestiefen, Auf altem Thurm, In Felsenhöhlen, Da schläft der Sturm. Die Haare fallen Ihm in's Gesicht, Die Glieder starren -- Er merkt es nicht, Er schläft und schläft. Da kommt von ferne Verworr'ner Klang, Wie Ächzen tönt es, Wie Schlachtgesang. In scheuer Eile Zieht's schwarz herbei, Dazwischen klingt es Wie Jubelschrei: Hussah! Hussah! Hei, wie der Alte Vom Boden springt! Gell pfeift er, daß es Die Luft durchdringt. Er schwingt sich wild auf Sein wiehernd Roß, Und um ihn drängt sich Der Wolken Troß, Hussah! Hussah! Nun wahr dich Erde, Nun wahr dich, Meer, In Lüsten brauset Der Sturm daher. Nun beugt euch, Wälder, Nun kniee, Saat, Springt an, ihr Wogen, Ein König naht! Heil! Heil! Ihr Menschen flüchtet Und kriecht in's Haus, Die Flammen löscht nun, Die Feuer aus, Daß nicht des Heerdes Geweihte Gluth Empört sich wende Und zehr' das Gut. Gnade! Gnade! Die Höhen brausen, Es wankt der Grund, Die Glocken beten Mit ernstem Mund: Empor die Augen, Der Sturm is da -- In Sturm und Wetter Der Herr ist nah! Hallelujah!
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Sturmlied", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 1
See other settings of this text.
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, pages 65-68.
In the depths of the sea, Upon an old tower, In rocky caves, There sleeps the storm. His hair is falling Into his face, His limbs stiffen -- He does not notice, He sleeps and sleeps. Then from afar there comes A confused sound, It sounds like groaning, Like a battle song. In shy haste It approaches blackly, In between there sounds Something like a cry of jubilation: Huzzah! Huzzah! Ho, how the old one Leaps from the ground! Shrilly he whistles, so that It penetrates the air. Wildly, he swings himself Onto his neighing horse, And about him surges The train of the clouds, Huzzah! Huzzah! Now preserve yourself, earth, Now preserve yourself, sea, In passion the storm Comes a-rushing. Now bow down, forests, Now kneel, newly sown grain, Ye waves, leap up, A king approaches! Hail! Hail! Ye people, flee And crawl into your houses, Extinguish the flames now, [Extinguish] the fires, That the sanctified Glow of the hearth May not turn indignantly And consume your estate. Mercy! Mercy! There is a rushing upon the heights, The ground wavers, The bells pray With solemn maws: Lift up your eyes, The storm is here -- In storm and weather The Lord is near! Hallelujah!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Sturmlied", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-06-24
Line count: 54
Word count: 203
Nun gingen die Winde schlafen Im grünen Thal. Ein letzter, zitternder Sonnenstrahl Küßt heimlich das Ried, Hoch über der Welt Erwachen die Sterne, In dämmernder Ferne Verhallt ein Lied . . . Die Bäume neigen Sich auf den Grund, Und über das Feld Kommt zögernd das Schweigen Und hebt den weißen, Warnenden Finger Lächelnd zum Mund.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Im Einschlafen", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 5. Natur, no. 17
Go to the general single-text view
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 137.
Now the winds have gone to sleep In the green valley. A last, trembling sunbeam Secretly kisses the reeds, High above the world The stars awaken, In the twilit distance A song dies away . . . The trees incline Themselves over the ground, And over the fields Silence comes hesitatingly And lifts its white, Warning finger Smilingly to its lips.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Im Einschlafen", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 5. Natur, no. 17
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-01-18
Line count: 15
Word count: 61