Dutch (Nederlands) translations of Liebeslieder, opus 5
by Heinrich Rietsch (1860 - 1927)
1. Es schauen die Blümlein alle  [sung text not yet checked]
by Heinrich Rietsch (1860 - 1927), "Es schauen die Blümlein alle", op. 5 (Liebeslieder) no. 5
Language: German (Deutsch)
Es schauen die Blumen alle Zur leuchtenden Sonne hinauf; Es nehmen die Ströme alle Zum leuchtenden Meere den Lauf. Es flattern die Lieder alle Zu meinem leuchtenden Lieb - Nehmt mit meine Tränen und Seufzer, Ihr Lieder, wehmütig und trüb!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 31
See other settings of this text.
Note: this text can also be found as an appendix to Buch der Lieder under the heading "Zu Lyrisches Intermezzo". First published in 1822 in Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, a Berlin periodical by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Dutch (Nederlands)
De bloemen, zij kijken alle Naar ’t stralende zonlicht omhoog; De stromen, zij nemen alle Naar stralende zeeën hun loop. Mijn lie’dren, zij fladd’ren alle Weg naar mijn stralende lief; Neem, lied’ren, mijn tranen en zuchten Maar mee als een droevige brief.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 31
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-29
Line count: 8
Word count: 42
Translation © by Lau Kanen